Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 529
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 14 paź 2025, 11:03

Przysiółek Jarosławia „Misztale” – skąd ta nazwa?

Wydaje się, że nazwa „Misztale” ma źródło (od Marstall) w zawodzie masztalerza (niem. Stallmeister).
Zarówno przysiółek Misztale jak i nazwisko Misztal to dworska funkcja masztalerza, która wskazuje na hodowlę koni w sensie praktycznym.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1684
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 14 paź 2025, 14:05

Wg mnie są dwie możliwości. Nazwa może pochodzić bezpośrednio od zatrudnienia, wykonywanego przez mieszkańców osady i to wygląda na najbardziej prawdopodobne. Niemniej nie wykluczałbym opcji pochodzenia pośredniego - mieszkali tam (założyli osadę) ludzie o nazwisku Misztal, wywodzącym się od opisanej profesji.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Stani
Posty: 529
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 14 paź 2025, 15:54

...spojrzałem na mapę dawnego Jarosławia, tam obok jest "Koniaczów".
Nazwy „Misztale” i „Koniaczów” w bezpośrednim sąsiedztwie sugerują, że ten obszar nadsański był historycznie związany z hodowlą koni.

Stani
Posty: 529
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 01 lis 2025, 13:20

Obok nazwiska Misztal, w kontekście hodowli koni, występuje określenie Hufnal (też nazwisko Ufnal). Kim był z zawodu, co oznacza ten termin?

Józek
Posty: 155
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 01 lis 2025, 22:42

No, hufnal to gwóźdź do podków jest.

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 998
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 02 lis 2025, 10:55

Tak jest, od niem. Hufnagel. Przy czym na obszarze niemieckojęzycznym wyraz ten funkcjonuje też jako nazwisko.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.

Nirven
Posty: 92
Rejestracja: 31 maja 2021, 12:21

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Nirven » 04 lis 2025, 09:11

Hufnal czyli podkowiak to kuty gwóźdź do przybijania podków, najczęściej o kwadratowym przekroju. Gdy się konia podkuwa, to na koniec zagina się końcówki hufnala (ewentualnie obcina, jeśli zanadto wystają), zapobiegając zsuwaniu się podkowy. Nie funkcjonował odrębny zawód zajmujący się wytwórstwem czy przybijaniem hufnali, zazwyczaj była to robota kowala, ewentualnie kowala-podkuwacza, czyli tego który specjalizował się w podkuwaniu koni.
Czasem w tym kontekście hodowli koni i podkuwania pojawia się też słowo hacel, oznaczające inny rodzaj gwoździa do podków, najczęściej zbliżonego do śruby, który z niej wystaje zapobiegając ślizganiu się na śniegu czy lodzie.

Stani
Posty: 529
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 04 lis 2025, 10:03

Tylko podziękować za encyklopedyczne objaśnienie.
Widocznie hufnal został upamiętniony w nazwisku takiego kowala-fachowca, jako Ufnal – ślad po dawnym kowalu-podkuwaczu koni (Hufschmied).

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1684
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 19 lis 2025, 23:15

Jedenfalls hat seine Armee ihre Sache bisher sehr gut gemacht, und auch äußerlich haben sich keinerlei Schwierigkeiten ergeben
W każdym razie jego armia dotąd dobrze wypełniała swoje zadania i ... ? nie miała najmniejszych zewnętrznych trudności/nie popadała w najmniejsze zewnętrzne trudności? Druga część zdania jest dla mnie niejasna albo mało sensowna...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 998
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 20 lis 2025, 08:55

Może tak: „a także na zewnątrz nie pojawiły się żadne trudności.” Chodzi za pewne o to, że nie ma widocznych problemów, które mogłyby być dostrzeżone na zewnątrz. (Może to nawiązanie do braku problemów z dyscypliną?)
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości