
Niemieckie "pancerniki"
Re: Niemieckie "pancerniki"
No, chyba mnie jednak przekonałeś do pociągów 
			
									
									
						
Re: Niemieckie "pancerniki"
Juliusz Kaden-Bandrowski w powieści "Generał Barcz" pisze o pociągu pancernym per pancernik.
			
									
									Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę. 
						Re: Niemieckie "pancerniki"
Dzięki! Czyli „pancernikami” nazywano zarówno samochody, jak i pociągi pancerne.
			
									
									
						Re: Niemieckie "pancerniki"
Są takie wspomnienia Stanisława Bohdanowicza, mają tytuł Ochotnik. Karta wydała, czas jakiś temu. Bohdanowicz sluzyl w 5 dywizji strzelców na Syberii, więc zupełnie nie miał związków z cekanią, ale podczas walk toczonych przez dywizję wzdłuż kolei transsyberyjskiej widział mnóstwo pociągów pancernych i nieodmiennie nazywał je pancernikami. Widocznie tak wtedy potocznie określano PP w jezyku polskim.
			
									
									
						Re: Niemieckie "pancerniki"
Dziękuję, super, mamy więc pewność, że było to powszechne 
			
									
									
						
Re: Niemieckie "pancerniki"
Małe pendant w temacie.
Otóż M. Bułhakow w "Białej gwardii" samochód pancerny nazywa "броневик", co polscy tłumacze (I. Lewandowska i W. Dąbrowski) przełożyli jako "pancernik" właśnie. Wszelki oręż mający przedrostek "pancer-" zarówno w języku rosyjskim, jak i ukraińskim nosi przedrostek "броне-". Tak więc mamy: броненосець "Аврора" - pancernik "Aurora" ("Już z Aurory wystrzał padł..." ); бронебійка - armata, broń pancerna ogólnie; бронепоезд/ бронепоїзд - pociąg pancerny; бронемашина/бронеавтомобіль - samochód pancerny. W języku ukraińskim odpowiednikiem rosyjskiego "броневикa" jest "панцерник" i oznacza wszelkie wymienione wyżej rodzaje broni, w zależności od kontekstu. Tak więc w przypadku tematu inicjującego niniejszą dyskusję z kontekstu (most żelazny) wynika , że pociąg pancerny jest na miejscu.
 ); бронебійка - armata, broń pancerna ogólnie; бронепоезд/ бронепоїзд - pociąg pancerny; бронемашина/бронеавтомобіль - samochód pancerny. W języku ukraińskim odpowiednikiem rosyjskiego "броневикa" jest "панцерник" i oznacza wszelkie wymienione wyżej rodzaje broni, w zależności od kontekstu. Tak więc w przypadku tematu inicjującego niniejszą dyskusję z kontekstu (most żelazny) wynika , że pociąg pancerny jest na miejscu.
			
									
									
						Otóż M. Bułhakow w "Białej gwardii" samochód pancerny nazywa "броневик", co polscy tłumacze (I. Lewandowska i W. Dąbrowski) przełożyli jako "pancernik" właśnie. Wszelki oręż mający przedrostek "pancer-" zarówno w języku rosyjskim, jak i ukraińskim nosi przedrostek "броне-". Tak więc mamy: броненосець "Аврора" - pancernik "Aurora" ("Już z Aurory wystrzał padł..."
 ); бронебійка - armata, broń pancerna ogólnie; бронепоезд/ бронепоїзд - pociąg pancerny; бронемашина/бронеавтомобіль - samochód pancerny. W języku ukraińskim odpowiednikiem rosyjskiego "броневикa" jest "панцерник" i oznacza wszelkie wymienione wyżej rodzaje broni, w zależności od kontekstu. Tak więc w przypadku tematu inicjującego niniejszą dyskusję z kontekstu (most żelazny) wynika , że pociąg pancerny jest na miejscu.
 ); бронебійка - armata, broń pancerna ogólnie; бронепоезд/ бронепоїзд - pociąg pancerny; бронемашина/бронеавтомобіль - samochód pancerny. W języku ukraińskim odpowiednikiem rosyjskiego "броневикa" jest "панцерник" i oznacza wszelkie wymienione wyżej rodzaje broni, w zależności od kontekstu. Tak więc w przypadku tematu inicjującego niniejszą dyskusję z kontekstu (most żelazny) wynika , że pociąg pancerny jest na miejscu.Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości


