In den Kasernen...

Sprawy lądowych sił zbrojnych Austro-Węgier
Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

In den Kasernen...

Post autor: Incubus » 02 kwie 2022, 12:30

Kasernen, koszary - w skrócie, to budynek, zwykle cały ich kompleks, w którym przebywa jednostka żołnierzy. To oczywiste. Jak jednak nazywa się regulaminowo sala żołnierska (zug?), sypialnia itp.? W języku, z którego tłumaczę zarówno koszary, jak i poszczególne sale nazywa się tym samym słowem: koszary (касарня). Jak zgrabnie po polsku rozróżnić te dwa byty?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: In den Kasernen...

Post autor: Ursi » 02 kwie 2022, 14:57

Izba żołnierska :)
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: In den Kasernen...

Post autor: Incubus » 02 kwie 2022, 16:46

Tak, to oczywiste, i nawet brzmi dobrze, choć długo. Zastanawiam się, dlaczego nie powstało jakieś żargonowe, przede wszystkim - krótkie, polskie określenie, na wzór niemieckiego "cugu"? Ten ostatni wyraz (tak, jest w literaturze używany jako synonim izby żołnierskiej) można z powodzeniem stosować w przekładach tekstów dot. armii Austro-Węgier, nie ma jednak takiego ekwiwalentu dla armii rosyjskiej...
A jak w regulaminach po niemiecku to się zwie? Soldatensaal, Soldatenzimmer?
Jeszcze jedno: czy określenia "szturmowy" i "uderzeniowy" można stosować zamiennie?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: In den Kasernen...

Post autor: Ursi » 02 kwie 2022, 17:07

Żołnierze mówią np. izba 1. Drużyny trzeciego plutonu...

Na piętro koszar mówi się kompania i np. "na kompanii" odnosi się do miejsca.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: In den Kasernen...

Post autor: Incubus » 02 kwie 2022, 17:42

No, cóż, nie było się w wojsku... I tak rzeczywistość nie nadąża za filologią (-ami)...
Ursi, a co z tym "Gänsemarsch" w regulaminach?

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: In den Kasernen...

Post autor: krakał » 02 kwie 2022, 20:53

Incubus pisze:
02 kwie 2022, 16:46

A jak w regulaminach po niemiecku to się zwie? Soldatensaal, Soldatenzimmer?

Mannschaftszimmer
(w koszarach nieobronnych), w fortach zwykle Mannschaftskasematte. Ortogtrafia jest różna, Mannschafts bywa pisane osobno, bywa rozdzielone od Kasematte/Zimmer pauzą - , bywa też pisane razem jak wyżej. To samo odnosi się do cymru. Kasematte bywa pisane przez c, jako Casematte. Na planach fortów pojawia się tez czasami zapis Kasematte (albo Casematte) fur xx Mann. Słowo kazamata bywa stosowane dość regularnie, niezależnie od formy architektonicznej danego pomieszczenia (w polskiej terminologii fortecznej przyjęło się mianem kazamat określać pomieszczenie sklepione na łuku, pełnym względnie odcinkowym, a u Austriaków kazamatami są także pomieszczenia ze stropami płaskimi na profilach stalowych). Co ciekawe, identyczne pomieszczenie o przeznaczeniu niemieszkalnym ale służące jako izba opatrunkowa czy pomieszczenie pogotowia jest określane jako Local (Verbandlocal, Bereitschaftslocal, aczkolwiek izba pogotowia to także Bereitschaftsraum). W fortach spotyka się też Mannschafts - Unterkunft albo Mannschafts - Unterkunftraum. Spotkałem też Mannschaftskasematte (Unterkunft). Tak więc mamy bogactwo form, acz nie zawsze i niekoniecznie znaczeń :)

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: In den Kasernen...

Post autor: Incubus » 02 kwie 2022, 21:20

Najbardziej, w moim przypadku, czyli w odniesieniu do kobiecych uderzeniowych batalionów śmierci (Rosja, po Rewolucji Lutowej) pasowałaby "cymra", ale to ostryjacku, pa russki nie znaju...

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 14 gości