Strona 31 z 33
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 11 sty 2023, 19:55
autor: szamil
Ursi pisze: ↑11 sty 2023, 17:51
szamil pisze: ↑14 gru 2022, 20:36
Nie ma ktoś do odsprzedania lub wypożyczenia?
Tak się składa, że mam tom I/2 do sprzedania, stan bdb.
Jaka cena?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 11 sty 2023, 20:59
autor: Ursi
Napiszę na priv.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 26 cze 2023, 22:00
autor: Trotta
Ktoś ma jakieś ładne tłumaczenie poczciwego "Hakenstellung"? Chodzi o narożnik frontu obrony, gdzie ten jest zakrzywiony w tył, by zapobiec obejściu i zrolowaniu obrony.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 27 cze 2023, 07:05
autor: Ursi
Trotta ma, niech poszuka na poczcie pod Hackenstelkung
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 27 cze 2023, 09:20
autor: Trotta
No ale może coś się zmieniło przez dwa lata albo jakieś nowe pomysły
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 27 cze 2023, 21:26
autor: Stani
"Hakenstellung"
inaczej
Stellung in hakiger Form = w formie hakowatej, wygiętej
---
Hackenstelkung...?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 29 sie 2023, 14:07
autor: Nirven
Zagadki z list strat:
Kerkersträfl. II. Kl., MilStrafAnst. - kto to taki i gdzie służył? Zdaje się, że chodzi o urzędnika wojskowego, lub o jakiś termin prawny, ale nie mogę znaleźć odpowiedniego tłumaczenia.
Kutscher, ArmeeEtappKmdo Nr. 1, ResFuhrw.? - woźnica, dowództwo etapów armii nr 1, ResFuhrw. - ? Reserve Fuhrwagen?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 29 sie 2023, 18:37
autor: Stani
Kerkersträfling, dosł.= (u)karany więzieniem = więzień
Militär-Straf-Anstalt = Wojskowy Zakład Karny = areszt wojskowy
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 05 gru 2023, 21:33
autor: Trotta
Mam problem ze słowem Marketenderei
Rzecz dotyczy frontu i możliwości dostarczenia zaopatrzenia: da radę coś przynieść z pomocą tragarzy (tak rozumiem Trägertrupp), ale o podciągnięciu Marketenderei nie ma mowy. Słowo ma źródło w przeszłości i wiąże się z tym, co u nas określano jako "markietani/markietanki", w znaczeniu: banda cywilów, ciągnąca za wojskiem i je zaopatrująca w ramach własnej działalności gospodarczej. Cywile zniknęli (z wyjątkiem woźniców, ale tym trudno przypisać prowadzenie w sposób zorganizowany i ciągły działalności o charakterze zarobkowym), nazwa została. Co mogło być tak określane w 1914-15 roku? Wozy z jedzeniem, amunicją, kuchnie polowe czy może wszystko to w jednym worku? I jak ten worek jednym polskim słowem oddać? Znalazłem owszem przykład tej nazwy, zastosowany po prostu do jakiegoś magazynu z potrzebnymi wojsku dobrami. No ale tu ewidentnie chodzi o coś, co chciałoby się przytaszczyć w pobliże szwarmlinii, ale się niestety nie da.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 05 gru 2023, 22:10
autor: Stani
Marketender, Marketenderei to słowo oznaczające handel lub handlowanie
Przykładów trzy:
Marketender, Front und Etappe -
https://www.ebay.de/itm/266536843023?ha ... R5i5ybuHYw
Soldaten vor MARKETENDEREI -
https://www.ebay.de/itm/395025665368?ha ... R5q5ybuHYw
Aufstellung der Marketenderei -
https://www.ebay.de/itm/204373869635?ha ... R5i5ybuHYw
Może to być kantyna, może być dziewczyna, albo cwibak kupiony u markietanki = Marketendereiware