Strona 26 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 16 wrz 2022, 09:57
autor: Nirven
Płaszcz wojskowy to płaszcz wojskowy, trudno tu o synonim. Waffenrock to nie tyle kurtka mundurowa, ale kurtka "galowa" do munduru wyjściowego, paradnego, a więc nie dość, że inny element umundurowania, to do innego przeznaczenia: w Waffenrockach co do zasady nie chodzono w pole na wojnę. Nie używałbym tu "szynela" jako synonimu bo to rusycyzm, w dodatku oznaczający dość specyficzny typ płaszcza.
Schneemantel to dosłownie płaszcz śniegowy, odzież maskująca a śnieg. Przyjmowała bardzo różnorodne formy, od improwizowanych z jednego kawałka materiału peleryn po bardziej skomplikowane widoczne np. na załączonym przez Trottę zdjęciu. Prezentowaliśmy to kilkakrotnie na stronie GRH.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 28 wrz 2022, 23:20
autor: Incubus
Jak w zdaniu: "(...) 14. batalion sztramackiej dwudziestkiczwórki >szlusował< dalej (...)" - rozumieć słowo "sztramackiej"? Oczywiście rozumiem, co to znaczy dosłownie, ale w tym kontekście?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 12:10
autor: KG
Sztramować w gwarze galicyjskiej (budowlanej): naprężać, napinać. Od niemieckiego „stramm”.
Ale to słówko – przymierzając do batalionu - to także: tęgi, dziarski, energiczny, mocny. Pewno i chwacki mógłby być.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 19:21
autor: Incubus
Sądząc z nastrojów i tragicznego finału tej wędrówki, owa "sztramackość" była li tylko ironią...
Thks KG

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 20:39
autor: Ursi
Chwacki -- piękne słowo. Bardzo pasuje.

Zastanawia mnie tylko "14. batalion". Pułk miał trzy, cztery, maksymalnie sześć baonów. Chyba że chodzi o XIV batalion marszowy. (PS bataliony rzymskimi właśnie).

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 21:35
autor: Stani
...14. batalion sztramackiej dwudziestkiczwórki... = Das 14. Bataillon der strammen 24-ten...

Incubus pyta: ..."sztramackiej"? dwudziestkiczwórki

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 21:53
autor: Incubus
Ursi pisze:
30 wrz 2022, 20:39
Zastanawia mnie tylko "14. batalion". Pułk miał trzy, cztery, maksymalnie sześć baonów. Chyba że chodzi o XIV batalion marszowy. (PS bataliony rzymskimi właśnie).
No cóż, nie moja pisownia, choć autor w armii służył.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 22:19
autor: Incubus
"Sztramacki" - Ursi, aż żal, że to nie polski germanizm - pięknie brzmi - choć to przecie nie tak daleko, wszak i tam wielu Polaków służyło...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 30 wrz 2022, 22:33
autor: Incubus
A co byś powiedział na słowo: "szmirak"?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 01 paź 2022, 06:58
autor: Ursi
Moment, jak nie germanizm, jak to od niem. stramm? ;)