Strona 25 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 wrz 2022, 19:22
autor: Incubus
Popełniłem zasadnicze przeoczenie. Otóż, oczywiście, używam "szynela", ale w tłumaczeniach ukraińskich tekstów, opisujących sprawy I-wojenno-wojskowe z perspektywy Ukraińca pod carskim sztandarem.
Z drugiej strony, czym można zastąpić przydługawy "płaszcz wojskowy"? Nie chce mi się wierzyć, że niemczyzna oficjalna nie miała jakiegoś "wielowyrazowego skrótu" (Ursi, jak to się nazywa?), a i też dziwne, że sam Mannschaft nie wynalazł swego określenia na to. Nie wiem, czy to ma związek, ale bardzo podoba mi się słowo Waffenrock...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 wrz 2022, 20:30
autor: Trotta
Waffenrock to bardziej kurtka mundurowa, zatem część podpłaszczowa albo podszynelowa ;)

Ja mam problem o tyle grubszy, że spotkałem się z propozycją tłumaczenia jako "szynel" słowa "Schneemantel" (w oryginale: "snemantel", bo pisał to Czech)... Szynel mi się w tym kontekście nie klei w ogóle, bo sznemantel nawet nie miał kroju płaszcza/szynela...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 wrz 2022, 20:34
autor: Incubus
Trotta pisze:
13 wrz 2022, 20:30
Ja mam problem o tyle grubszy, że spotkałem się z propozycją tłumaczenia jako "szynel" słowa "Schneemantel" (w oryginale: "snemantel", bo pisał to Czech)... Szynel mi się w tym kontekście nie klei w ogóle, bo sznemantel nawet nie miał kroju płaszcza/szynela...
A czy czasem nie jest to jakaś peleryna ochronna "przeciwśnieżna", maskująca?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 wrz 2022, 21:07
autor: Trotta
No właśnie, dla mnie byłoby: biały płaszcz maskujący, peleryna śniegowa itd. To czasem miało formę w kroju zbliżoną do płaszcza, tyle że było cieniutkie, a czasami było czymś w rodzaju kombinezonu, oba typy doskonale widać np. na takim zdjęciu:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File ... 518%29.jpg
Zapewne w realiach karpackich często było improwizowane z jakiegoś kawałka białej tkaniny, wyciągniętego skądś prześcieradła... (vide Legenda o Hauptmannie Dobniku)

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 wrz 2022, 21:50
autor: carolus.primus
...z tym Mannschaftem to nie takie dziwne :) ...szereg sortów mundurowych nosiło i nosi li tylko swoją oficjalną nazwę...rozstrzygnąć mogą zdaje się tylko pamiętniki...współcześnie pytani austriaccy żołnierze też bywają niezorientowani...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 15 wrz 2022, 18:34
autor: Stani
Czytam: Bohdan Kołomijczuk, "Ekspres do Galicji"
Cytat wprowadzający na str. 7: Der Mensch ist Etwas, das überwunden soll
tłumaczony jest = Człowiek jest czymś, co trzeba przezwyciężyć

Jest to wypowiedź filozoficzna w sensie: Człowiek jest istotą, którą należy przeobrażać (samą w sobie ku wyższemu celu),
ale mogę się mylić ?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 15 wrz 2022, 18:46
autor: Stani
... tłumaczony jest = Człowiek jest czymś, co trzeba przezwyciężyć
Raczej: Człowiek jest kimś, kogo należy doskonalić.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 15 wrz 2022, 21:46
autor: Incubus
No tak, człowiek jest istotą niedoskonałą...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 16 wrz 2022, 02:02
autor: Krzysztof Ju
Stani pisze:
15 wrz 2022, 18:34
Czytam: Bohdan Kołomijczuk, "Ekspres do Galicji"
Cytat wprowadzający na str. 7: Der Mensch ist Etwas, das überwunden soll
tłumaczony jest = Człowiek jest czymś, co trzeba przezwyciężyć

Jest to wypowiedź filozoficzna w sensie: Człowiek jest istotą, którą należy przeobrażać (samą w sobie ku wyższemu celu),
ale mogę się mylić ?
Czy nie jest to cytat z "Tako rzecze Zaratustra" Nietzschego? W wydaniu oryginalnym jest prawie dokładnie tak samo i w pierwszych polskich wydaniach przetłumaczono jako "Człowiek jest czemś, co należy przezwyciężyć" lub "... pokonać".

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 16 wrz 2022, 08:24
autor: Stani
Dziękuję pięknie za wskazanie źródła.