Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Józek
Posty: 105
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 05 gru 2023, 22:39

Najprędzej kantyna moim zdaniem. Kilka przykładów użycia określenia Marketenderei, definicji (chyba), nawet fotografie:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba

Digitalniknihovnia to chyba niezłe miejsce do poszukiwań znaczeń takich terminów (zwłaszcza dla kogoś kto tak jak ja nie zna niemieckiego), to powyższe mi znalazło przez proste wyszukiwanie.
A tu trochę słowników dla pogłębionych poszukiwań:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/s ... vn%C3%ADky

edit: lekko skorygowałem treść posta, dla jasności tekstu

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1576
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 18 sty 2024, 20:23

To ja tak w związku z zadanym wcześniej pytaniem o zniszczoną Skodę 305: co to będą "Ladestangen" i "Hufsatz"* w tym pięknym urządzeniu?

---
poprawka: *nie "Hufsatz", ale "Aufsatz"
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Józek
Posty: 105
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 19 sty 2024, 02:33

Może jednak Aufsatz nie Hufsatz? Czyli celownik najpewniej?
Ten Ladestange to może stempel?

Tu szczegółowe opisy i super zdjęcia, ale Ladestange nie znalazłem:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1576
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 19 sty 2024, 06:27

Józek pisze:
19 sty 2024, 02:33
Może jednak Aufsatz nie Hufsatz?
Dzięki, no jasne! Zafiksowałem się przy odczytywaniu na elementach podstawy działa, bo też tam o niej było, więc kojarzyło mi się z gwoźdźmi i kopytami, a to przecie celownik/zespół celownika. Poprawię wyżej, by nie wprowadzać ludzi w błąd!
Józek pisze:
19 sty 2024, 02:33
Ten Ladestange to może stempel?
Dosłownie raczej tak, ale to rzecz wymienna, a ja czytam, że to element działa i że jest do naprawy. Czyli to jakiś większy podzespół musiał być, zapewne związany z ładowaniem pocisku do lufy.

Po obejrzeniu instrukcji skłaniam się do uznania, że chodzi o coś, opisanego tam jako Ladevorrichtung - składającego się m.in. z zespołu czterech "drążków", tworzących podnośnik naboju, za którego pomocą nabój podnoszono na wysokość zamka działa i wsadzano do komory.


No w zestawieniu z innymi odczytanymi sprawami - mam nadzieję, że mieli AC ;)
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 915
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 19 sty 2024, 13:53

Widziałem ten cetelek i nie dziwię się Tomkowi, że odczytał Hufsatz. Z tym Ladestange chodzi najpewniej o pałąk/miniżuraw do podnoszenia pocisku.l
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Józek
Posty: 105
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 20 sty 2024, 22:48

Ten pałąk to wg instrukcji Ladekran. "Stange" to chyba jednak zawsze coś prostego.
Tu działoczyny:
https://blogkazamata.wordpress.com/2019 ... m-11-1915/
To na drugim zdjęciu wygląda na używanie stempla w celu załadowania pocisku/granatu.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1576
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 21 sty 2024, 20:58

Ale zniszczenia stempli czy innego osprzętu raczej nikt by nie meldował w ramach opisu uszkodzeń samego działa.

Ja obstawiam zdjęcie piąte - i ten podnośnik z czterema prętami. Miał on za zadanie podnieść przywieziony (spod żurawia) na wózku pocisk na wysokość pozwalającą go załadować. To był już element samego działa, wypadało zgłosić, jeśli także został rozwalony.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1576
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 24 mar 2024, 14:50

ETTAPEN-BRÜCKE, MOST ETAPOWY - co za zwierz, da to się przetłumaczyć inaczej, niż dosłownie? Wg podręcznika taktyki - ma mieć udźwig minimum 10 t, wytrzymać morśki 30,5 cm. Na podstawie tego, co czytam w źródłach, spodziewałbym się mostu montowanego z gotowych elementów, typu kratownice. Budowany nie przez pionierów czy kolumny mostowe (pontonowe), ale przez bataliony mostowe.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Stani
Posty: 432
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 24 mar 2024, 20:56

"Etappenbrücke" ?
Krótko, można by go nazwać "mostem wojskowym"

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1576
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 mar 2024, 06:23

Stani pisze:
24 mar 2024, 20:56
"Etappenbrücke" ?
Krótko, można by go nazwać "mostem wojskowym"
A jak go wówczas odróżnić od - także wojskowych - Notbrücke, Kriegsbrücke, Behelfsbrücke i Schwere Behelfsbrücke? ;)

(które roboczo tłumaczę sobie jako: prowizoryczny, pontonowy i tymczasowy, ale też bez przekonania)

Problem mam też z Behelfsbrücke. Czesi tuż po wojnie tłumaczyli jako "pomocny most", ale chyba przez błędne skojarzenie, oparte na podobnym brzmieniu słów... Podręcznikowo był to most solidniejszy od wykonywanego na łapu-capu Notbrücke, ale też wznoszony z materiału "niewojennego", zarekwirowanego itd. W zasadzie wygląda, jakby Etappenbrücke był rodzajem Behelfsbrücke, o nośności takiej samej, jak Schwere Behelfsbrücke, tylko zazwyczaj szerszym... :shock:
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość