Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Najprędzej kantyna moim zdaniem. Kilka przykładów użycia określenia Marketenderei, definicji (chyba), nawet fotografie:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
Digitalniknihovnia to chyba niezłe miejsce do poszukiwań znaczeń takich terminów (zwłaszcza dla kogoś kto tak jak ja nie zna niemieckiego), to powyższe mi znalazło przez proste wyszukiwanie.
A tu trochę słowników dla pogłębionych poszukiwań:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/s ... vn%C3%ADky
edit: lekko skorygowałem treść posta, dla jasności tekstu
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
Digitalniknihovnia to chyba niezłe miejsce do poszukiwań znaczeń takich terminów (zwłaszcza dla kogoś kto tak jak ja nie zna niemieckiego), to powyższe mi znalazło przez proste wyszukiwanie.
A tu trochę słowników dla pogłębionych poszukiwań:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/s ... vn%C3%ADky
edit: lekko skorygowałem treść posta, dla jasności tekstu
Re: Tłumaczenia z języków obcych
To ja tak w związku z zadanym wcześniej pytaniem o zniszczoną Skodę 305: co to będą "Ladestangen" i "Hufsatz"* w tym pięknym urządzeniu?
---
poprawka: *nie "Hufsatz", ale "Aufsatz"
---
poprawka: *nie "Hufsatz", ale "Aufsatz"
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Może jednak Aufsatz nie Hufsatz? Czyli celownik najpewniej?
Ten Ladestange to może stempel?
Tu szczegółowe opisy i super zdjęcia, ale Ladestange nie znalazłem:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
Ten Ladestange to może stempel?
Tu szczegółowe opisy i super zdjęcia, ale Ladestange nie znalazłem:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dzięki, no jasne! Zafiksowałem się przy odczytywaniu na elementach podstawy działa, bo też tam o niej było, więc kojarzyło mi się z gwoźdźmi i kopytami, a to przecie celownik/zespół celownika. Poprawię wyżej, by nie wprowadzać ludzi w błąd!
Dosłownie raczej tak, ale to rzecz wymienna, a ja czytam, że to element działa i że jest do naprawy. Czyli to jakiś większy podzespół musiał być, zapewne związany z ładowaniem pocisku do lufy.
Po obejrzeniu instrukcji skłaniam się do uznania, że chodzi o coś, opisanego tam jako Ladevorrichtung - składającego się m.in. z zespołu czterech "drążków", tworzących podnośnik naboju, za którego pomocą nabój podnoszono na wysokość zamka działa i wsadzano do komory.
No w zestawieniu z innymi odczytanymi sprawami - mam nadzieję, że mieli AC
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Widziałem ten cetelek i nie dziwię się Tomkowi, że odczytał Hufsatz. Z tym Ladestange chodzi najpewniej o pałąk/miniżuraw do podnoszenia pocisku.l
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ten pałąk to wg instrukcji Ladekran. "Stange" to chyba jednak zawsze coś prostego.
Tu działoczyny:
https://blogkazamata.wordpress.com/2019 ... m-11-1915/
To na drugim zdjęciu wygląda na używanie stempla w celu załadowania pocisku/granatu.
Tu działoczyny:
https://blogkazamata.wordpress.com/2019 ... m-11-1915/
To na drugim zdjęciu wygląda na używanie stempla w celu załadowania pocisku/granatu.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ale zniszczenia stempli czy innego osprzętu raczej nikt by nie meldował w ramach opisu uszkodzeń samego działa.
Ja obstawiam zdjęcie piąte - i ten podnośnik z czterema prętami. Miał on za zadanie podnieść przywieziony (spod żurawia) na wózku pocisk na wysokość pozwalającą go załadować. To był już element samego działa, wypadało zgłosić, jeśli także został rozwalony.
Ja obstawiam zdjęcie piąte - i ten podnośnik z czterema prętami. Miał on za zadanie podnieść przywieziony (spod żurawia) na wózku pocisk na wysokość pozwalającą go załadować. To był już element samego działa, wypadało zgłosić, jeśli także został rozwalony.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
ETTAPEN-BRÜCKE, MOST ETAPOWY - co za zwierz, da to się przetłumaczyć inaczej, niż dosłownie? Wg podręcznika taktyki - ma mieć udźwig minimum 10 t, wytrzymać morśki 30,5 cm. Na podstawie tego, co czytam w źródłach, spodziewałbym się mostu montowanego z gotowych elementów, typu kratownice. Budowany nie przez pionierów czy kolumny mostowe (pontonowe), ale przez bataliony mostowe.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Etappenbrücke" ?
Krótko, można by go nazwać "mostem wojskowym"
Krótko, można by go nazwać "mostem wojskowym"
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A jak go wówczas odróżnić od - także wojskowych - Notbrücke, Kriegsbrücke, Behelfsbrücke i Schwere Behelfsbrücke?
(które roboczo tłumaczę sobie jako: prowizoryczny, pontonowy i tymczasowy, ale też bez przekonania)
Problem mam też z Behelfsbrücke. Czesi tuż po wojnie tłumaczyli jako "pomocny most", ale chyba przez błędne skojarzenie, oparte na podobnym brzmieniu słów... Podręcznikowo był to most solidniejszy od wykonywanego na łapu-capu Notbrücke, ale też wznoszony z materiału "niewojennego", zarekwirowanego itd. W zasadzie wygląda, jakby Etappenbrücke był rodzajem Behelfsbrücke, o nośności takiej samej, jak Schwere Behelfsbrücke, tylko zazwyczaj szerszym...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość