Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Szpital Rezerwowy nr 1 z Jarosławia przemieszczony został wskutek działań wojennych na zachód. Jesienią był w Wadowicach, a potem w Żywcu, w szkole realnej.
Pierwszą odnotowaną porażką medyczną w Żywcu był Johann Stanowski, rocznik 1872, z krakowskiego 16. pułku piechoty Landsturmu, a przynależny do gminy Tiefengrund (zapewne Hlubočec koło Opawy), zmarły na katar kiszek i żołądka 22 listopada 1914 roku i pochowany w grobie nr 1 na miejscowym cmentarzu.
Szpital działał jeszcze w czerwcu 1915.
Pierwszą odnotowaną porażką medyczną w Żywcu był Johann Stanowski, rocznik 1872, z krakowskiego 16. pułku piechoty Landsturmu, a przynależny do gminy Tiefengrund (zapewne Hlubočec koło Opawy), zmarły na katar kiszek i żołądka 22 listopada 1914 roku i pochowany w grobie nr 1 na miejscowym cmentarzu.
Szpital działał jeszcze w czerwcu 1915.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
KG, dziękuję za komentarz.
Dzięki temu ustaliłem, że pisząca tu Schw. Renate, czyli siostra-pielęgniarka należała też wcześniej do sanitariuszek w Krakowie.
Żywiec-Saybusch, 16.XI.14, wo wir seit drei Tagen sind...
Dzięki temu ustaliłem, że pisząca tu Schw. Renate, czyli siostra-pielęgniarka należała też wcześniej do sanitariuszek w Krakowie.
Żywiec-Saybusch, 16.XI.14, wo wir seit drei Tagen sind...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziś by się prosiło napisać: jak kot w kuwecie No ale sto lat temu z okładem raczej nie zapewniano mruczkom osobnego mebla z piaskiem czy żwirkiem...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...No ale sto lat temu...
nie było takich wychodków,
"Katzengrube" to dosłownie "dołek dla kotków"
nie było takich wychodków,
"Katzengrube" to dosłownie "dołek dla kotków"
Re: Tłumaczenia z języków obcych
1915 Galizien, "Schütze Arsch hat zu kämpfen, zu bluten und zu sterben - wie immer"
https://www.ebay.de/itm/395465552382?it ... R8bDisuFZA
Ten nieludzki slogan wobec prostego żołnierza spotykam po raz pierwszy. Patrząc na fotografię żołnierza nasuwa się pytanie, kto wypowiada te obraźliwe słowa ?
Znaleziona odp:
Słowa te: "Strzelec (...) musi walczyć, krwawić i umierać - jak zawsze" najprawdopodobniej wypowiadane są przez osobę wyższą rangą lub kogoś z większym autorytetem, a czasami także przez samych żołnierzy w ramach gorzkiego humoru. Dehumanizacja, bezsensowności i brutalności wojny mogą rujnować ludzką psychikę i moralność.
https://www.ebay.de/itm/395465552382?it ... R8bDisuFZA
Ten nieludzki slogan wobec prostego żołnierza spotykam po raz pierwszy. Patrząc na fotografię żołnierza nasuwa się pytanie, kto wypowiada te obraźliwe słowa ?
Znaleziona odp:
Słowa te: "Strzelec (...) musi walczyć, krwawić i umierać - jak zawsze" najprawdopodobniej wypowiadane są przez osobę wyższą rangą lub kogoś z większym autorytetem, a czasami także przez samych żołnierzy w ramach gorzkiego humoru. Dehumanizacja, bezsensowności i brutalności wojny mogą rujnować ludzką psychikę i moralność.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Cmentarz wojenny nr 80 w Sękowej był cmentarzem patronackim = "Patenfriedhof". W roku 1928 miasto Augsburg obięło nad nim patronat i zwany był: "Dreiderfriedhof"
Myślę, że to jest w znaczeniu: „cmentarz trzech” - armii ?
Myślę, że to jest w znaczeniu: „cmentarz trzech” - armii ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Czy w tej znalezionej przez Ciebie informacji napisano, na czym w praktyce patronat polegał?
Okres międzywojenny kojarzy mi się raczej z pretensjami Niemiec, zresztą nie bezpodstawnymi, z powodu niewystarczającej opieki nad grobami żołnierzy niemieckich.
Patronaty nie najlepiej mi się kojarzą. Gdzieś w połowie lat 70. ub. wieku narzucono lokalnym przedsiębiorstwom, instytucjom i szkołom obowiązek opieki. Najbardziej widocznym efektem były takie tablice przybijane przy wejściach na cmentarz. Akurat ta jest z sękowskiego cmentarza nr 79, wykopana podczas remontu w 2022 roku.
Na cmentarzu nr 80 była identyczna. Fot. Jan Majewski, rok 1988
Okres międzywojenny kojarzy mi się raczej z pretensjami Niemiec, zresztą nie bezpodstawnymi, z powodu niewystarczającej opieki nad grobami żołnierzy niemieckich.
Patronaty nie najlepiej mi się kojarzą. Gdzieś w połowie lat 70. ub. wieku narzucono lokalnym przedsiębiorstwom, instytucjom i szkołom obowiązek opieki. Najbardziej widocznym efektem były takie tablice przybijane przy wejściach na cmentarz. Akurat ta jest z sękowskiego cmentarza nr 79, wykopana podczas remontu w 2022 roku.
Na cmentarzu nr 80 była identyczna. Fot. Jan Majewski, rok 1988
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
KG, odszukam. Tych akt odnośnie udziału Niemców w uroczystościach gorlickich i badaniach stanu zachowania cmentarzy w latach 20 - 30-tych jest więcej, może Ci wyjdzie z tego dobry artykuł.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dann kam ein Strichschissen mit der Entfernung 800 Meter.
Tu: Strichschissen = po chłopsku to strzelanie "według sznurka", a fachowo ?
Tu: Strichschissen = po chłopsku to strzelanie "według sznurka", a fachowo ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Już znalazło się wyjaśnienie -
"Strichschießen" to termin wojskowy, który odnosi się do precyzyjnych strzałów artyleryjskich oddawanych wzdłuż ustalonej linii (niem. "Strich"), aby dokładnie trafić w cel.
W kontekście artyleryjskim oznacza to strzelanie wzdłuż określonego azymutu, gdzie każdy strzał jest dokładnie mierzony pod względem odległości i kierunku.
"Strichschießen" to termin wojskowy, który odnosi się do precyzyjnych strzałów artyleryjskich oddawanych wzdłuż ustalonej linii (niem. "Strich"), aby dokładnie trafić w cel.
W kontekście artyleryjskim oznacza to strzelanie wzdłuż określonego azymutu, gdzie każdy strzał jest dokładnie mierzony pod względem odległości i kierunku.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości