Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A to bardzo interesujące!
Zapewne po dźwięku można było namierzyć - z jednego miejsca - tylko kierunek, z którego padają strzały, a dystans jedynie oszacować. Podejrzewam, że pozwalało to też wykrywać przemieszczenie dział albo np. szacować, ile artylerii ma przeciwnik, czy pojawiły się nowe baterie. Przy wyjątkowo dużej precyzji ustalenia kierunku i korzystnym ukształtowaniu frontu może dało się pelengacyjnie ustalić lokalizację baterii. Czy na tyle dokładnie, by można było tylko na tej podstawie prowadzić ogień kontrbateryjny - to już mogę tylko zgadywać.
Podobne rozwiązania były wykorzystywane do wykrywania samolotów - wyglądało to jak olbrzymia tuba. Podejrzewam, że do namiarów artylerii wykorzystywano coś podobnego.
Lichtmesstrupp zapewne robiło to samo, tylko w nocy i na podstawie ogni wylotowych dział.
Bardzo jestem ciekaw, kiedy wymyślono te rozwiązania - czy przed pojawieniem się 1. GdFsArtRgt w Galicji, czy dopiero później?
Zapewne po dźwięku można było namierzyć - z jednego miejsca - tylko kierunek, z którego padają strzały, a dystans jedynie oszacować. Podejrzewam, że pozwalało to też wykrywać przemieszczenie dział albo np. szacować, ile artylerii ma przeciwnik, czy pojawiły się nowe baterie. Przy wyjątkowo dużej precyzji ustalenia kierunku i korzystnym ukształtowaniu frontu może dało się pelengacyjnie ustalić lokalizację baterii. Czy na tyle dokładnie, by można było tylko na tej podstawie prowadzić ogień kontrbateryjny - to już mogę tylko zgadywać.
Podobne rozwiązania były wykorzystywane do wykrywania samolotów - wyglądało to jak olbrzymia tuba. Podejrzewam, że do namiarów artylerii wykorzystywano coś podobnego.
Lichtmesstrupp zapewne robiło to samo, tylko w nocy i na podstawie ogni wylotowych dział.
Bardzo jestem ciekaw, kiedy wymyślono te rozwiązania - czy przed pojawieniem się 1. GdFsArtRgt w Galicji, czy dopiero później?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Schallmesstechnik (Militär) - https://de.wikipedia.org/wiki/Schallmes ... it%C3%A4r)
Die Schallmesstechnik ist ein seit dem Ersten Weltkrieg entwickeltes Verfahren zur Ortung von Artilleriegeschützen durch Messung der Laufzeitdifferenzen des Schalls zwischen mehreren Mikrofon-Messstellen.
=
Technika pomiaru dźwięku to metoda rozwinięta od czasów I wojny światowej, służąca do lokalizacji dział artyleryjskich poprzez pomiar różnic czasu przelotu dźwięku między kilkoma punktami pomiarowymi z mikrofonami.
---
W innych księgach pułkowych takiej jednostki nie spotkałem
Die Schallmesstechnik ist ein seit dem Ersten Weltkrieg entwickeltes Verfahren zur Ortung von Artilleriegeschützen durch Messung der Laufzeitdifferenzen des Schalls zwischen mehreren Mikrofon-Messstellen.
=
Technika pomiaru dźwięku to metoda rozwinięta od czasów I wojny światowej, służąca do lokalizacji dział artyleryjskich poprzez pomiar różnic czasu przelotu dźwięku między kilkoma punktami pomiarowymi z mikrofonami.
---
W innych księgach pułkowych takiej jednostki nie spotkałem
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Pomiar różnicy czasu rozchodzenia się dźwięku wymaga mocno precyzyjnych urządzeń, które muszą być "sparowane", pomiar czasu musi być w nich identyczny (pewnie do milisekundy), żeby takie namierzanie miało sens. To już nowoczesność. Bez komputera i jakiegoś łącza - nie da się o tym myśleć. Ale faktycznie metoda zapewne ma korzenie w pierwszowojennych pomysłach.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wydaj mi się, że nie jest to aż takie skomplikowane żeby konieczne było używanie komputerów. Rozmieszczenie kilku mikrofonów i połączenie ich np. kablami telefonicznymi raczej nie było problemem. A ponieważ prąd płynie z prędkością światła to zebranie sygnałów z mikrofonów w jednym miejscu i w tym samym czasie było jak najbardziej wykonalne. Raczej bym się spodziewał większych problemów związanych odbiciem fal dźwiękowych i innymi zakłóceniami.
"Dobre od złego jeden krok dzieli - mówi przysłowie
Więc chyba i złe od dobrego?"
Aleksander Sołżenicyn Archipelag Gułag
Więc chyba i złe od dobrego?"
Aleksander Sołżenicyn Archipelag Gułag
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tutaj chyba coś o powstaniu i rozwoju tej techniki pomiaru dźwięku w czasie I wojny:
https://beobachter23.de/wp-content/uplo ... hre-AA.pdf
i parę fotek sprzętu:
https://www.flickr.com/photos/paranoid_womb/15658553378
https://www.flickr.com/photos/48140075@N04/29471029364/
https://digital.onb.ac.at/rep/osd/?11162009
https://beobachter23.de/wp-content/uplo ... hre-AA.pdf
i parę fotek sprzętu:
https://www.flickr.com/photos/paranoid_womb/15658553378
https://www.flickr.com/photos/48140075@N04/29471029364/
https://digital.onb.ac.at/rep/osd/?11162009
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Fascynujące! Analogowa technika też sroce spod ogona nie wypadła...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Jakbym sam miał coś takiego zrobić to zrobiłbym dokładnie tak samoJózek pisze: ↑22 maja 2024, 21:46Tutaj chyba coś o powstaniu i rozwoju tej techniki pomiaru dźwięku w czasie I wojny:
https://beobachter23.de/wp-content/uplo ... hre-AA.pdf
"Dobre od złego jeden krok dzieli - mówi przysłowie
Więc chyba i złe od dobrego?"
Aleksander Sołżenicyn Archipelag Gułag
Więc chyba i złe od dobrego?"
Aleksander Sołżenicyn Archipelag Gułag
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Otrzymałem wiadomość, a w niej takie zdanie: Sei mir gesund unb bleib immere auf dem Hut!
Słownikowo rozumiem, czy jest też forma potoczna ?
Słownikowo rozumiem, czy jest też forma potoczna ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...auf dem Hut!
czy
...auf der Hut!
Uważnemu czytelnikowi dziękuję za zwrócenie uwagi i wyjaśnienie sytuacji.
W tym konteście wyrażenie "auf dem Hut" jest niepoprawne. Poprawna forma to "auf der Hut". Całe wyrażenie brzmi "bleib immer auf der Hut" i oznacza "zawsze bądź czujny" lub "zawsze miej się na baczności".
czy
...auf der Hut!
Uważnemu czytelnikowi dziękuję za zwrócenie uwagi i wyjaśnienie sytuacji.
W tym konteście wyrażenie "auf dem Hut" jest niepoprawne. Poprawna forma to "auf der Hut". Całe wyrażenie brzmi "bleib immer auf der Hut" i oznacza "zawsze bądź czujny" lub "zawsze miej się na baczności".
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Katzengruberglücklich", to wyrażenie występuje w liście pisanym z Żywca. Pieczęć jest ze szpitala w Jarosławiu, widocznie przeniesiono go tam na kuracje. Żołnierz chwali sobie tamtejszy pobyt i jest szczęśliwy.
Katzengruberglücklich = szczęśliwy jak kot w piaskownicy, tak radzi mi mój podpowiadacz z brzucha, ale czy to takie tłumaczenie można zaakceptować?
Katzengruberglücklich = szczęśliwy jak kot w piaskownicy, tak radzi mi mój podpowiadacz z brzucha, ale czy to takie tłumaczenie można zaakceptować?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość