Tłumaczenia z języków obcych
Tłumaczenia z języków obcych
Zakładam wątek, który na starym forum miał chyba ponad 30 stron. Tu co prawda zaliczył false start, ale proszę się tym nie zrażać.
Pytałem o Wasze rozumienie skrótów:
k.k. LdstGendAssist
k.u.k. MVM Innsbruck
Od użytkownika Heines otrzymałem trafne, jak sądzę, podpowiedzi:
k.k. Landsturm Gendarmerie Assistenz
Militär Verpflegs Magazin
Myślę sobie, że określenie „Gendarmerie Assistenz”, gdy użyte jest jako przydział żołnierza, nie poddaje się prostemu przekładowi, bo wskazywałoby na rzecz abstrakcyjną. Myślę, że trzeba dodać słowo „oddział” (oddział wsparcia żandarmerii). Tylko co z członem „Landsturm”?
Pytałem o Wasze rozumienie skrótów:
k.k. LdstGendAssist
k.u.k. MVM Innsbruck
Od użytkownika Heines otrzymałem trafne, jak sądzę, podpowiedzi:
k.k. Landsturm Gendarmerie Assistenz
Militär Verpflegs Magazin
Myślę sobie, że określenie „Gendarmerie Assistenz”, gdy użyte jest jako przydział żołnierza, nie poddaje się prostemu przekładowi, bo wskazywałoby na rzecz abstrakcyjną. Myślę, że trzeba dodać słowo „oddział” (oddział wsparcia żandarmerii). Tylko co z członem „Landsturm”?
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Rozwinięcia skrótów prawidłowe.
Co do Landsturm Gendarmerie Assistenz, to żandarmeria pospolitego ruszenia, przewidziana do sformowania na czas wojny w przedwojennych planach, pełnić miała m. in. funkcję tzw. oddziałów asystencyjnych (Militarassistenz). Zetknąłem się z przypadkiem, że określenia te stosowano poniekąd zamiennie - w planie z jednego roku figuruje Landsturmassistenz, a z roku następnego - Landsturmgendarmerie.
Co do Landsturm Gendarmerie Assistenz, to żandarmeria pospolitego ruszenia, przewidziana do sformowania na czas wojny w przedwojennych planach, pełnić miała m. in. funkcję tzw. oddziałów asystencyjnych (Militarassistenz). Zetknąłem się z przypadkiem, że określenia te stosowano poniekąd zamiennie - w planie z jednego roku figuruje Landsturmassistenz, a z roku następnego - Landsturmgendarmerie.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Hungaricana podpowiedziała poniższe informacje...
https://library.hungaricana.hu/en/view/ ... 6&layout=s
Na następnych stronach dokumentu są kolejne rozwinięcia skrótów
https://library.hungaricana.hu/en/view/ ... 6&layout=s
Na następnych stronach dokumentu są kolejne rozwinięcia skrótów
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Można prosić o przetłumaczenie niebieskiej pieczątki.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube
Re: Tłumaczenia z języków obcych
C. i k. Wojskowe Generalne Gubernatorstwo w Polsce dla austro-węgierskiej strefy okupacyjnej.
W historiografii polskiej występuje zwykle pod nazwą generał-gubernatorstwo lubelskie (od siedziby gubernatora).
W historiografii polskiej występuje zwykle pod nazwą generał-gubernatorstwo lubelskie (od siedziby gubernatora).
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W epoce tłumaczono tak:
c. i k. Jeneralne Gubernatorstwo Wojskowe dla austryacko-węgierskiego obszaru okupowanego w Polsce
c. i k. Jeneralne Gubernatorstwo Wojskowe dla austryacko-węgierskiego obszaru okupowanego w Polsce
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję pięknie
Jeszcze takie pytanie. Czy w Lublinie podczas okupacji stacjonowały jakieś jednostki Interesuje mnie też literatura na temat austro - węgierskiej okupacji w Lubelskiem.
Jeszcze takie pytanie. Czy w Lublinie podczas okupacji stacjonowały jakieś jednostki Interesuje mnie też literatura na temat austro - węgierskiej okupacji w Lubelskiem.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Poczytaj "Wspomnienia z lat ubiegłych" Romana Żaby, on służył pewien czas w generałgubernatorstwie lubelskim i opisywał co nieco jak to wyglądało.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dostał mi się dwustronicowy skan dokumentu z pełnym przebiegiem służby w austro-węgierskiej armii brata pradziadka. Znajomy Niemiec poległ był na wojskowych terminach i skrótach, stąd moja prośba tutaj, o przetłumaczenie. Wklejam pierwszy fragment, dalej jest gorzej, bo więcej skrótów i tekst linijka pod linijką. Wiem z dokumentów po polsku, że w tym fragmencie tekstu chodzi o kurs półrocznych ochotników- medyków przy Cesarskim Pułku Strzelców Tyrolskich, na który wybrało się kilku polskich studentów medycyny C.K. Uniwersytetu we Lwowie. Chłopcy z rocznika, który kończył studia w 1914, więc już 1 sierpnia 1914 zmobilizowani do armii. Czy Panowie są w stanie przetłumaczyć?
https://drive.google.com/file/d/1ELW0_k ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1ELW0_k ... sp=sharing
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Powołany/zakwalifikowany 28 kwietnia jako jednoroczny ochotnik medyczny (...) na jeden rok służby czynnej, dziesięć lat rezerwy, do 1. Pułku Tyrolskich Strzelców Cesarskich.
Trzech wyrazów w środku nie ogarniam co do znaczenia (nach der Los...) - bo tego na "L" nie umiem odcyfrować w sposób sensowny. Nie umiem też rozwinąć skrótu a/Hfk
Trzech wyrazów w środku nie ogarniam co do znaczenia (nach der Los...) - bo tego na "L" nie umiem odcyfrować w sposób sensowny. Nie umiem też rozwinąć skrótu a/Hfk
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość