Jak chodzi o imprezujących anglosasosynów, to skojarzenia alkoholowe winien budzić dopiero pavement...
Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Bida polega na tym, że w jednostkach stanowiących załogi fortyfikacji stałych było bardzo niewielu Polaków, więc mogło po prostu nie być jakiegoś obiegowego określenia w polszczyźnie, bo ono mogło zwyczajnie nie powstać. W Przemyślu trzon załogi to austriaccy Niemcy, Rusini i Węgrzy, w Krakowie - Niemcy i Czesi. Do innych miejsc umocnionych polscy rezerwiści/rekruci w jakiejś znaczącej liczbie też nie trafili. Fakt, w Kraku teoretycznie mieliśmy w załodze (wg przedwojennego planu) 110 brygadę landszturmu, prawie sami Polacy - pułki 16 i 32, tj. Kraków i Nowy Sącz. Tyle tylko, że w twierdzy 110 brygada jako całość spędziła w sumie zaledwie niecałe trzy tygodnie – około tydzień w sierpniu (32 pułk landszturmu trafił do Krakowa 7 sierpnia, zaś już 15-16 sierpnia brygada wymaszerowała z twierdzy na front; nie uwzględniam tu mobilizowanego na miejscu w Krakowie 16 pułku, w jego przypadku było to jakieś osiem dni więcej) i jeszcze 12 dni na przełomie listopada i grudnia. Potem brygada nigdy do Krakowa już nie powróciła, więc w twierdzy się nie nawojowała.
A w przypadku walki w fortyfikacjach polowych, czyli w różnego rodzaju rowach strzeleckich, żołnierz nie musiał operować pojęciami "przedpiersie" i "zaplecek", to po prostu były ściany okopu. Co więcej, określenie mogło zależeć od tego czym te ściany były odziane - faszyną, deskami, gałęziami, worami z piaskiem albo czym tam jeszcze. Czyli o deski się opierali, o faszynę się ocierali, przylgnęli do worków z piaskiem itd.
A w przypadku walki w fortyfikacjach polowych, czyli w różnego rodzaju rowach strzeleckich, żołnierz nie musiał operować pojęciami "przedpiersie" i "zaplecek", to po prostu były ściany okopu. Co więcej, określenie mogło zależeć od tego czym te ściany były odziane - faszyną, deskami, gałęziami, worami z piaskiem albo czym tam jeszcze. Czyli o deski się opierali, o faszynę się ocierali, przylgnęli do worków z piaskiem itd.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Remonte (französisch für Ersatzpferd),
Remontepferd = koń wybrakowany, to wg słownika, a inaczej, fachowo ?
Remontepferd = koń wybrakowany, to wg słownika, a inaczej, fachowo ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Remonte to po polsku... remont. Młody koń. Remontendepot to zapas młodych koni. W terminologii międzywojennej zapas remontów.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Oto definicja którą znalazłem w słowniku wyrazów obcych:
remonta lub remont( z francuskiego remonte) przestarzałe uzupełnienie stanu koni w wojsku przez wcielenie nowych, młodych i zdrowych; konie nabyte w tym celu.
remonta lub remont( z francuskiego remonte) przestarzałe uzupełnienie stanu koni w wojsku przez wcielenie nowych, młodych i zdrowych; konie nabyte w tym celu.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję, zrozumiałem.
Für die Kavallerie werden Pferde in England eingekauft, so genannte Remonte. Junge Pferde, die für den Dienst in der Kavallerie ausgebildet werden.
Für die Kavallerie werden Pferde in England eingekauft, so genannte Remonte. Junge Pferde, die für den Dienst in der Kavallerie ausgebildet werden.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Służba remontu,
to zagadnienie jest dobże przedstawione w książce: W garnizonie jarosławskim. Garnizon Wojska Polskiego w Jarosławiu w latach 1918-1939
https://www.taniaksiazka.pl/w-garnizoni ... 34c6a506c9
to zagadnienie jest dobże przedstawione w książce: W garnizonie jarosławskim. Garnizon Wojska Polskiego w Jarosławiu w latach 1918-1939
https://www.taniaksiazka.pl/w-garnizoni ... 34c6a506c9
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Querschläger : das Bumserbuch ; Aufzeichnungen eines Kanoniers",
jest to tytuł książki.
Das Bumserbuch = książka wybuchów (bums = odgłos wybuchu)
czy jeszcze inaczej
?
jest to tytuł książki.
Das Bumserbuch = książka wybuchów (bums = odgłos wybuchu)
czy jeszcze inaczej
?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wg Wörterbuch der deutschen Umgangssprache Bumser to też Artillerist. Więc może Książka artylerzysty, ew. swobodniej: Wspomnienia kanoniera.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dzięki,
"Querschläger: Das Bumserbuch; Aufzeichnungen eines Kanoniers"
=
Rykoszet: Księga artylerzysty; Wspomnienia pewnego kanoniera
"Querschläger: Das Bumserbuch; Aufzeichnungen eines Kanoniers"
=
Rykoszet: Księga artylerzysty; Wspomnienia pewnego kanoniera
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 10 gości