Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Heines,
dziękuję za informację.
dziękuję za informację.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Zgadzam się, że nie ma jeszcze takiego słowa, a przynajmniej nie jest w powszechnym użyciu. Należałoby wykorzystać jakiś popularny wzorzec słowtwórczy i powiedzieć np. życzeniomat.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Kriegstagebuch 1915,
...12h Abfahrt von Bobadornow hatten hier 10stündigen Aufenthalt, 12 ½ Ankunft in Oleszya [Oleszyce]. In B. fing ich einen Laubfrosch. (Cognacfl.[)] Hier wurden gefangene Russen gesammelt. Viele Studenten dabei. Man konnte meinen, es wäre hier Jahrmarkt. Die Juden verkauften Cig. Chokol...
=
1.) - O 12 godzinie odjazd z Bobadornowa..., uważam, że chodzi tu o Bobrówkę na trasie kolejowej Jarosław - Lubaczów ?
2.) - Laubfrosch. (Cognacfl.[)] = dosł. żabka zielona, co w żargonie wojskowym może odnosić się do płaskiej butelki koniaku ?
...12h Abfahrt von Bobadornow hatten hier 10stündigen Aufenthalt, 12 ½ Ankunft in Oleszya [Oleszyce]. In B. fing ich einen Laubfrosch. (Cognacfl.[)] Hier wurden gefangene Russen gesammelt. Viele Studenten dabei. Man konnte meinen, es wäre hier Jahrmarkt. Die Juden verkauften Cig. Chokol...
=
1.) - O 12 godzinie odjazd z Bobadornowa..., uważam, że chodzi tu o Bobrówkę na trasie kolejowej Jarosław - Lubaczów ?
2.) - Laubfrosch. (Cognacfl.[)] = dosł. żabka zielona, co w żargonie wojskowym może odnosić się do płaskiej butelki koniaku ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Może(to tylko moje przypuszczenie) to Laubfrosch to jakaś marka napoju alkoholowego(wódka, likier jakiś wojenny niby-koniak) który to trunek autor tych słów miał w butelce/manierce(być może płaskiej) do koniaku
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Heines,
dzięki, ciekawe skojarzenie, ze względu na kolor mógł to być Pfefferminzlikör.
Co do Bobrówki, to upewniłem się na podstawie innej relacji:
...O godzinie dziewiątej trzydzieści rozkaz do wymarszu. Idziemy kawałek z powrotem, za Duńkowicami ostry skręt na północ [na Bobrówkę]. Bezgłośnie pędzimy przez piasek po kostki. Nikt nie rozmawia, inaczej miałby pełno piasku w ustach. W tutejszych miejscowościach ten sam obraz: spalone domy, rozdeptane ogródki. Około południa odpoczynek w Bobrówce. Objąłem wartę. W szybkim tempie rozwinięto sieć telegraficzną do niskiego domu gdzie znajdował się sztab oficerów, tyle co zakończono pracę dowódca z oficerami odjechali automobilem dalej...Oleszyce.
dzięki, ciekawe skojarzenie, ze względu na kolor mógł to być Pfefferminzlikör.
Co do Bobrówki, to upewniłem się na podstawie innej relacji:
...O godzinie dziewiątej trzydzieści rozkaz do wymarszu. Idziemy kawałek z powrotem, za Duńkowicami ostry skręt na północ [na Bobrówkę]. Bezgłośnie pędzimy przez piasek po kostki. Nikt nie rozmawia, inaczej miałby pełno piasku w ustach. W tutejszych miejscowościach ten sam obraz: spalone domy, rozdeptane ogródki. Około południa odpoczynek w Bobrówce. Objąłem wartę. W szybkim tempie rozwinięto sieć telegraficzną do niskiego domu gdzie znajdował się sztab oficerów, tyle co zakończono pracę dowódca z oficerami odjechali automobilem dalej...Oleszyce.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Spotkaliście się może ze słowem DRAPHA? Na pewno jest to jakiś sprzęt, może sporawy.
To może nie tyle tłumaczenie, co slangowa nazwa, może skrót. Podejrzenia mam, ale wyłącznie z kontekstu...
To może nie tyle tłumaczenie, co slangowa nazwa, może skrót. Podejrzenia mam, ale wyłącznie z kontekstu...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Trudno zgadywać bez kontekstu, ale DRA-PHA może być tropem...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tak, wygląda że PHA = Photograph-Abteilung. Dzięki za potwierdzenie części podejrzeń!
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W jednym z tekstów Szuchewycza napotkałem taki passus: "Madziarzy boją się "muska". Zrozumiałem, że "musk" to nazwa zbiorowa Moskala/Moskali. Czy dobrze kumam? Czy "musk" jako "moskal" jest z węgierskiego?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tak, - „muszka” – od muszka orosz, muszka oroszok w l. mnogiej = ruskie Moskale
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 14 gości