Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 10 kwie 2022, 21:17

krakał pisze:
10 kwie 2022, 14:16
Anglosasi namiętnie piszą "parapet", ale mnie się to budowlanie/alkoholowo/imprezowo kojarzy, nie polecam.
Jak chodzi o imprezujących anglosasosynów, to skojarzenia alkoholowe winien budzić dopiero pavement...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 10 kwie 2022, 21:46

Bida polega na tym, że w jednostkach stanowiących załogi fortyfikacji stałych było bardzo niewielu Polaków, więc mogło po prostu nie być jakiegoś obiegowego określenia w polszczyźnie, bo ono mogło zwyczajnie nie powstać. W Przemyślu trzon załogi to austriaccy Niemcy, Rusini i Węgrzy, w Krakowie - Niemcy i Czesi. Do innych miejsc umocnionych polscy rezerwiści/rekruci w jakiejś znaczącej liczbie też nie trafili. Fakt, w Kraku teoretycznie mieliśmy w załodze (wg przedwojennego planu) 110 brygadę landszturmu, prawie sami Polacy - pułki 16 i 32, tj. Kraków i Nowy Sącz. Tyle tylko, że w twierdzy 110 brygada jako całość spędziła w sumie zaledwie niecałe trzy tygodnie – około tydzień w sierpniu (32 pułk landszturmu trafił do Krakowa 7 sierpnia, zaś już 15-16 sierpnia brygada wymaszerowała z twierdzy na front; nie uwzględniam tu mobilizowanego na miejscu w Krakowie 16 pułku, w jego przypadku było to jakieś osiem dni więcej) i jeszcze 12 dni na przełomie listopada i grudnia. Potem brygada nigdy do Krakowa już nie powróciła, więc w twierdzy się nie nawojowała.

A w przypadku walki w fortyfikacjach polowych, czyli w różnego rodzaju rowach strzeleckich, żołnierz nie musiał operować pojęciami "przedpiersie" i "zaplecek", to po prostu były ściany okopu. Co więcej, określenie mogło zależeć od tego czym te ściany były odziane - faszyną, deskami, gałęziami, worami z piaskiem albo czym tam jeszcze. Czyli o deski się opierali, o faszynę się ocierali, przylgnęli do worków z piaskiem itd.

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 12 kwie 2022, 14:10

Remonte (französisch für Ersatzpferd),
Remontepferd = koń wybrakowany, to wg słownika, a inaczej, fachowo ?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 12 kwie 2022, 16:27

Remonte to po polsku... remont. Młody koń. Remontendepot to zapas młodych koni. W terminologii międzywojennej zapas remontów.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Heines
Posty: 179
Rejestracja: 13 lip 2018, 17:45

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Heines » 12 kwie 2022, 17:30

Oto definicja którą znalazłem w słowniku wyrazów obcych:

remonta lub remont( z francuskiego remonte) przestarzałe uzupełnienie stanu koni w wojsku przez wcielenie nowych, młodych i zdrowych; konie nabyte w tym celu.

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 12 kwie 2022, 21:23

Dziękuję, zrozumiałem.

Für die Kavallerie werden Pferde in England eingekauft, so genannte Remonte. Junge Pferde, die für den Dienst in der Kavallerie ausgebildet werden.

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 19 kwie 2022, 21:08

Służba remontu,
to zagadnienie jest dobże przedstawione w książce: W garnizonie jarosławskim. Garnizon Wojska Polskiego w Jarosławiu w latach 1918-1939
https://www.taniaksiazka.pl/w-garnizoni ... 34c6a506c9

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 12 maja 2022, 10:49

"Querschläger : das Bumserbuch ; Aufzeichnungen eines Kanoniers",
jest to tytuł książki.
Das Bumserbuch = książka wybuchów (bums = odgłos wybuchu)
czy jeszcze inaczej
?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 12 maja 2022, 14:45

Wg Wörterbuch der deutschen Umgangssprache Bumser to też Artillerist. Więc może Książka artylerzysty, ew. swobodniej: Wspomnienia kanoniera.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 12 maja 2022, 16:51

Dzięki,
"Querschläger: Das Bumserbuch; Aufzeichnungen eines Kanoniers"
=
Rykoszet: Księga artylerzysty; Wspomnienia pewnego kanoniera

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 16 gości