Pytałem o Wasze rozumienie skrótów:
k.k. LdstGendAssist
k.u.k. MVM Innsbruck
Od użytkownika Heines otrzymałem trafne, jak sądzę, podpowiedzi:
k.k. Landsturm Gendarmerie Assistenz
Militär Verpflegs Magazin
Myślę sobie, że określenie „Gendarmerie Assistenz”, gdy użyte jest jako przydział żołnierza, nie poddaje się prostemu przekładowi, bo wskazywałoby na rzecz abstrakcyjną. Myślę, że trzeba dodać słowo „oddział” (oddział wsparcia żandarmerii). Tylko co z członem „Landsturm”?
