Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 06 lip 2022, 23:06

Wielkie dzięki za gorzelniane wsparcie, będzie udana starka.

KG
Posty: 759
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 07 lip 2022, 07:34

A zrostownia to pomieszczenie piwniczne o stałej i niskiej temperaturze, w którym w grzędach słodowano zboże.

https://books.google.pl/books?id=XQGVHe ... ia&f=false
"Gorzelnictwo postępowe…", 1859

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 07 lip 2022, 09:01

Pięknie to idzie ze wsparciem Szanownych Kolegów, dziękuję ponownie.
Jeszcze mam ca. 100 stron do transkrypcji,
a więc do następnego razu.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 07 lip 2022, 19:08

Coś mi się zdaje, że kiełkuje gospodarcze zaplecze Forum, a KG typuję na głównego piwowara ;)

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 19 lip 2022, 22:57

1. 6. 1915
pewien gefrajter w okopach pod Jarosławiem pisze długi list do domu:
Lieber Mutter !
... Gefreiter bin ich auch, habe auch den höchsten Grad "der Gemeinheit" erreicht, ...

Rozumiem, że ironinizuje: höchsten Grad "der Gemeinheit" = najwyższy stopień prostactwa,
czy się mylę ?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 866
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 20 lip 2022, 07:58

To raczej co innego. Dawna nazwa stopnia szeregowca to „gemeiner Soldat//Gemeiner”. Gefreiter był półstarszym szeregowym, że się tak wyrażę. Autor oczywiście ironizuje, ale chodzi o to, że to najwyższy stopień, jaki może mieć, będąc szeregowcem.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 20 sie 2022, 20:00

Dęblin. W językach obcych (innych, niż polski) funkcjonująca oficjalnie w latach WW rosyjska nazwa Dęblina to: Івангород, w polskiej wersji: Iwanogród. Czy, tłumacząc tekst z języka obcego na polski, używać formy Iwangorod, czy Iwanogród. Pytanie zasadniczo do znających temat: czy w ówczesnej rzeczywistości Polacy używali rosyjskiej nazwy, czy pozostali przy oryginalnej? Analogii można by szukać w spolszczonym "Piotrogrodzie" - czy aby na pewno? Co na to literatura tematu?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1453
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 sie 2022, 15:59

W oryginalnym tekście mam, że żołnierzom na pierwszej linii frontu wydano cwibak.

Ciacho jakimś cudem czy suchary?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 25 sie 2022, 16:58

Na pewno suchary. Będę tu gołosłowny, bo nie podam źródła, ale wiem, że czytałem gdzieś o tym, tylko nie wiem, gdzie.

KG
Posty: 759
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 26 sie 2022, 08:13

https://images92.fotosik.pl/616/1c1f98992175f87amed.jpg
"Kurjer Stanisławowski", 8 grudnia 1912

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 17 gości