Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
dwójkarz
Posty: 1044
Rejestracja: 27 maja 2018, 10:37

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: dwójkarz » 09 kwie 2022, 14:02

właśnie, ale mi to nie pasuje, to jest jakieś przestarzałe znaczenie, no i nie mogę tego chwycić

zapora ogniowa! super! pasuje! dzięki!

dwójkarz
Posty: 1044
Rejestracja: 27 maja 2018, 10:37

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: dwójkarz » 09 kwie 2022, 14:04

projektierte II dertartige linie

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 866
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 09 kwie 2022, 14:49

dertartige? Może derartige.?
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 09 kwie 2022, 15:47

Czytam: Oert.(liche)...

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 866
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 09 kwie 2022, 16:06

Danke, passt!
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

dwójkarz
Posty: 1044
Rejestracja: 27 maja 2018, 10:37

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: dwójkarz » 09 kwie 2022, 17:07

o tak, doznałem zaćmienia : )

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 10 kwie 2022, 09:25

Czy istnieje jakiś potoczny ekwiwalent słowa "przedpiersie", które jest długie i trochę "książkowe" (tak to czuję). "Brustwe(h)r" w znanej pracy o germanizmach... ;) nie występuje.

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 10 kwie 2022, 14:14

dwójkarz pisze:
09 kwie 2022, 14:02
właśnie, ale mi to nie pasuje, to jest jakieś przestarzałe znaczenie, no i nie mogę tego chwycić

zapora ogniowa! super! pasuje! dzięki!
Napisz jednak straż pożarna. Określenie jest stosowane często w historiografii, każdy kto coś czytał o Niemcach w obu wojnach światowych (powiedzonko z PIERWSZEJ wojny: Im Osten steht das wahre Heer, im Westen nur die Feuerwehr) "straż pożarną" będzie kojarzyć. Na wszelki wypadek przypis daj i będzie dobrze.

Zapora ogniowa to coś zupełnie innego.

1. W znaczeniu wojskowym, to określenie oznacza w fortyfikacji ogień jakiegoś środka ogniowego uniemożliwiający przekroczenie określonej linii. w szczególności, międzywojenna fortyfikacja kochała "zapory ogniowe ckm", czyli stawiane za pomocą ciężkich karabinów maszynowych, ulokowanych zwykle w schronach bojowych różnej maści.
2. Jako strażak dodam też, że pojecie zapora ogniowa jest też wykorzystywane w pożarnictwie, to pojęcie z zakresu biernej ochrony przeciwpożarowej - najogólniej zapora ogniowa to coś, co ma zadanie powstrzymać rozprzestrzenianie się ognia. najczęściej to jest ściana albo strop, o określonej klasie ognioodporności.
3. Potoczne skojarzenie z firewallem w IT też raczej twojemu kontekstowi nie służy...

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 10 kwie 2022, 14:16

Incubus pisze:
10 kwie 2022, 09:25
Czy istnieje jakiś potoczny ekwiwalent słowa "przedpiersie", które jest długie i trochę "książkowe" (tak to czuję). "Brustwe(h)r" w znanej pracy o germanizmach... ;) nie występuje.
Nima. Co ci przedpiersie wadzi?

To znaczy, po prawdzie, jest, ale gorsze - Anglosasi namiętnie piszą "parapet", ale mnie się to budowlanie/alkoholowo/imprezowo kojarzy, nie polecam.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 10 kwie 2022, 15:16

Wadzi, nie wadzi, ale jak pisałem, trochę przydługawe i techniczne. W języku żywym czy w literaturze pięknej trochę mi nie pasuje. Nie chciało mi się wierzyć, że żołnierze na froncie, którzy spolszczali wszystko, co się dało, używali (jeśli już mówili po polsku) słowa "przedpiersie". Wiadomo, w języku niemieckim był "Brustwehr" i kwita; aż się prosi, by to słowo, jako germanizm, istniało w postaci "brustwer" (jak w ukraińskim, a zapewne też i w rosyjskim) czy jakiegoś innego uroczego koślawca, np. "brustera" itd.
Parapet - no cóż, jeśli nie znalazł sobie miejsca w języku z epoki, to rzeczywiście, implantowanie go obecnie byłoby kontrowersyjne.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 16 gości