Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Incubus
Posty: 405
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 03 lut 2022, 18:13

krakał pisze:
03 lut 2022, 16:23
A Julienne ? Jako artykuł żywnościowy?
Imię żeńskie - Julia. Rodzaj zapiekanki, danie z kuchni francuskiej, przeflancowane do rosyjskiej. Poguglaj.

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 03 lut 2022, 18:38

Niemals. Przysługiwało tego dokładnie po 1 (słownie: jeden) gram na głowę, więc zakiepanka odpada. A poza tym, to jest cekańska forteczna racja żywnościowa, a nie kuchnia rosyjska.

Incubus
Posty: 405
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 03 lut 2022, 18:59

krakał pisze:
03 lut 2022, 18:38
Przysługiwało tego dokładnie po 1 (słownie: jeden) gram na głowę,
Mam tylko jedno skojarzenie...

Stani
Posty: 394
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 03 lut 2022, 20:30

Julienne Gemüse albo Gemüsejulienne,
ówcześnie potrawa z grubo krojonych warzyw, być może nazwa od miesiąca Juli

Incubus
Posty: 405
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 03 lut 2022, 20:58

Stani pisze:
03 lut 2022, 20:30
potrawa z grubo krojonych warzyw
Toż to właśnie potrawa Julienne z jej rosyjskiej wersji! A proweniencja nazwy ewidentnie francuska. Idąc jednak za sugestią krakała, można wnioskować, że była to zupełnie inna substancja, skoro w lipcu 1918 jej 1 gram mógł wpłynąć na wywołanie wojny...

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 05 lut 2022, 15:22

Doszedłem okrężnymi drogami, co to było. Suszone, sezonowe zioła jako przyprawa do potraw.

Heines
Posty: 179
Rejestracja: 13 lip 2018, 17:45

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Heines » 06 lut 2022, 05:38

Stani pisze:
02 lut 2022, 11:40
Moja zagwozdka z księgi:
Buch für Kreisämter, 1790

Vom Blättern
Sind die Tuchmacher besorgt, die zu ihrer vorhabenden Arbeit zubereiteten Blätter voll, und durchgehends gerecht durchzuziehen...
Co znaczy Blättern w tym kontekście ?
Moja nieśmiała próba(bo nie znam niemieckiego):

Wcześniej pojawiło się słowo Tuchmacher co znaczy mniej więcej tyle co fabrykant sukna lub producent sukna. rzecz zatem dotyczy włókiennictwa/sukiennictwa. Blätter to liczba mnoga od Blatt. Wydaje mi się że Blatt tutaj oznacza sztukę sukna, a może arkusz sukna - nie wiem jak to się fachowo nazywa. W każdym razie jakąś jednostkę/miarę sukna. Może postaw sukna znany z "Potopu"?

Nirven
Posty: 75
Rejestracja: 31 maja 2021, 12:21

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Nirven » 06 lut 2022, 10:01

Sztuka sukna nazywa się współcześnie metr bieżący. Duża ilość taki, jak to określiłeś, "arkuszy sukna" to bela sukna. Dawniej belę sukna dzielono na te sienkiewiczowskie (i nie tylko, bo pojawia się też u Słowackiego) postawy, ale nie wiem, czy przed I wś to ostatnie określenie wciąż było w użyciu.

Stani
Posty: 394
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 06 lut 2022, 11:11

Hallo Heines,
Hallo Nirven,
Ihr Tuchmachermeister, dziękuję za wsparcie.

Po wczytaniu się w głębszy tekst tejże księgi rozporządzeń dla sukienników-tkaczy okazuje się, że chodzi tu o płochę (Weberblatt) a szczególnie o listki płochy (Sprossen, Litzen)
W tym rozdziale - Vom Blättern (Webblättern) = O płochach
zwraca się uwagę tkaczom na prawidłowe operacje przygotowawcze do tkania w te słowa: Czy sukiennicy raczą baczyć by listki (płochy) przygotowane do zamierzonej pracy były pełne i konsekwentnie wypełnione osnową ?

Awatar użytkownika
Krzysztof Ju
Posty: 81
Rejestracja: 27 maja 2018, 00:42

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Krzysztof Ju » 06 lut 2022, 18:21

Może się komuś przyda: Kriegstaschenbuch. Ein Handlexikon über den Weltkrieg pod redakcją Ulricha Steindorffa. Leksykon z 1916 r. zawiera ponad 5000 pojęć związanych ze światowym konfliktem, w tym pojęcia z kategorii Soldatensprache. Na końcu leksykonu są reklamy i na pierwszej z nich jest opis książki słowami wydawcy.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości