Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 13 wrz 2022, 19:22

Popełniłem zasadnicze przeoczenie. Otóż, oczywiście, używam "szynela", ale w tłumaczeniach ukraińskich tekstów, opisujących sprawy I-wojenno-wojskowe z perspektywy Ukraińca pod carskim sztandarem.
Z drugiej strony, czym można zastąpić przydługawy "płaszcz wojskowy"? Nie chce mi się wierzyć, że niemczyzna oficjalna nie miała jakiegoś "wielowyrazowego skrótu" (Ursi, jak to się nazywa?), a i też dziwne, że sam Mannschaft nie wynalazł swego określenia na to. Nie wiem, czy to ma związek, ale bardzo podoba mi się słowo Waffenrock...

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 13 wrz 2022, 20:30

Waffenrock to bardziej kurtka mundurowa, zatem część podpłaszczowa albo podszynelowa ;)

Ja mam problem o tyle grubszy, że spotkałem się z propozycją tłumaczenia jako "szynel" słowa "Schneemantel" (w oryginale: "snemantel", bo pisał to Czech)... Szynel mi się w tym kontekście nie klei w ogóle, bo sznemantel nawet nie miał kroju płaszcza/szynela...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 13 wrz 2022, 20:34

Trotta pisze:
13 wrz 2022, 20:30
Ja mam problem o tyle grubszy, że spotkałem się z propozycją tłumaczenia jako "szynel" słowa "Schneemantel" (w oryginale: "snemantel", bo pisał to Czech)... Szynel mi się w tym kontekście nie klei w ogóle, bo sznemantel nawet nie miał kroju płaszcza/szynela...
A czy czasem nie jest to jakaś peleryna ochronna "przeciwśnieżna", maskująca?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 13 wrz 2022, 21:07

No właśnie, dla mnie byłoby: biały płaszcz maskujący, peleryna śniegowa itd. To czasem miało formę w kroju zbliżoną do płaszcza, tyle że było cieniutkie, a czasami było czymś w rodzaju kombinezonu, oba typy doskonale widać np. na takim zdjęciu:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File ... 518%29.jpg
Zapewne w realiach karpackich często było improwizowane z jakiegoś kawałka białej tkaniny, wyciągniętego skądś prześcieradła... (vide Legenda o Hauptmannie Dobniku)
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

carolus.primus
Posty: 46
Rejestracja: 21 wrz 2019, 21:24

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: carolus.primus » 13 wrz 2022, 21:50

...z tym Mannschaftem to nie takie dziwne :) ...szereg sortów mundurowych nosiło i nosi li tylko swoją oficjalną nazwę...rozstrzygnąć mogą zdaje się tylko pamiętniki...współcześnie pytani austriaccy żołnierze też bywają niezorientowani...

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 15 wrz 2022, 18:34

Czytam: Bohdan Kołomijczuk, "Ekspres do Galicji"
Cytat wprowadzający na str. 7: Der Mensch ist Etwas, das überwunden soll
tłumaczony jest = Człowiek jest czymś, co trzeba przezwyciężyć

Jest to wypowiedź filozoficzna w sensie: Człowiek jest istotą, którą należy przeobrażać (samą w sobie ku wyższemu celu),
ale mogę się mylić ?

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 15 wrz 2022, 18:46

... tłumaczony jest = Człowiek jest czymś, co trzeba przezwyciężyć
Raczej: Człowiek jest kimś, kogo należy doskonalić.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 15 wrz 2022, 21:46

No tak, człowiek jest istotą niedoskonałą...

Awatar użytkownika
Krzysztof Ju
Posty: 80
Rejestracja: 27 maja 2018, 00:42

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Krzysztof Ju » 16 wrz 2022, 02:02

Stani pisze:
15 wrz 2022, 18:34
Czytam: Bohdan Kołomijczuk, "Ekspres do Galicji"
Cytat wprowadzający na str. 7: Der Mensch ist Etwas, das überwunden soll
tłumaczony jest = Człowiek jest czymś, co trzeba przezwyciężyć

Jest to wypowiedź filozoficzna w sensie: Człowiek jest istotą, którą należy przeobrażać (samą w sobie ku wyższemu celu),
ale mogę się mylić ?
Czy nie jest to cytat z "Tako rzecze Zaratustra" Nietzschego? W wydaniu oryginalnym jest prawie dokładnie tak samo i w pierwszych polskich wydaniach przetłumaczono jako "Człowiek jest czemś, co należy przezwyciężyć" lub "... pokonać".

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 16 wrz 2022, 08:24

Dziękuję pięknie za wskazanie źródła.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 14 gości