Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Józek
Posty: 76
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 26 sie 2022, 10:50

O cwibakach było na 16 stronie tego wątku.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 27 sie 2022, 12:29

Baszom teremtette! - jak można to przekleństwo oddać w naszej niepokalanej polszczyźnie?

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 09 wrz 2022, 20:32

"Szperklapa" jako rozporek, tudzież coś związanego z opadającymi gaciami?
To chyba jednak coś z przeciwnej strony od rozporka, bo woniajet :)

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 10 wrz 2022, 17:13

Sperrklappe przy spodniach bawarskich - https://www.ebay.de/itm/223473603808?ch ... e750a3d64f

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 10 wrz 2022, 19:51

To chyba jednak chodzi o przenośne znaczenie tego słowa, odsyłające "na tyły", bo tekst brzmi następująco:
(...) Miałbyś przecie trochę godności i choć przy panach [oficerach] zamykałbyś swoją „szperklapę”, bo nasmrodziłeś, że siekierę można powiesić – mówił cugsfirer Łahodiak do niskiego i grubego Iwana (...)

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 11 wrz 2022, 12:24

Sperrklappe to bezpiecznik karabinu. Myślę, że jego nazwa posłużyła do stworzenia ironicznej, wulgarnej metafory typowej dla gwary żołnierskiej. Szperklapa oznacza tu pewnie zwieracz. Sapeinti sat.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 12 wrz 2022, 14:56

Zdanie mam raczej wyrobione, ale ma ono wadę - jest moje własne ;) A mam ochotę skonfrontować je z poglądami większej liczby ludzi.

Czy w odniesieniu do wierzchnich i ciepłych okryć armii austro-węgierskiej użylibyście określenia "szynel"? Pasuje czy razi?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 12 wrz 2022, 15:05

Ja, w swych tłumaczeniach, umiarkowanie, ale stosuję "szynel". Słowo to ma swe miejsce w polszczyźnie, drugoplanowe znaczenie ma fakt iż jest zapożyczone z rosyjskiego, ba, to wręcz rusycyzm. Jest praktyczne z uwagi na to, że jest to jeden wyraz, w przeciwieństwie "płaszcza wojskowego".

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 12 wrz 2022, 16:23

W mojej doktrynie szynel jest zarezerwowany dla moskalskiego płaszcza.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

carolus.primus
Posty: 46
Rejestracja: 21 wrz 2019, 21:24

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: carolus.primus » 13 wrz 2022, 10:17

... samo słowo nie dzwięczy tak odpychająco jak używane dość często jeszcze nie tak dawno w WP (dwadzieścia lat temu ?) rusko-sowieckie pozostałości w rodzaju pagony, ale jako określenie dla płaszcza żołnierskiego pochodzenia nierosyjskiego, także uważam za nietrafione

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 10 gości