Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Nirven
Posty: 75
Rejestracja: 31 maja 2021, 12:21

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Nirven » 16 wrz 2022, 09:57

Płaszcz wojskowy to płaszcz wojskowy, trudno tu o synonim. Waffenrock to nie tyle kurtka mundurowa, ale kurtka "galowa" do munduru wyjściowego, paradnego, a więc nie dość, że inny element umundurowania, to do innego przeznaczenia: w Waffenrockach co do zasady nie chodzono w pole na wojnę. Nie używałbym tu "szynela" jako synonimu bo to rusycyzm, w dodatku oznaczający dość specyficzny typ płaszcza.
Schneemantel to dosłownie płaszcz śniegowy, odzież maskująca a śnieg. Przyjmowała bardzo różnorodne formy, od improwizowanych z jednego kawałka materiału peleryn po bardziej skomplikowane widoczne np. na załączonym przez Trottę zdjęciu. Prezentowaliśmy to kilkakrotnie na stronie GRH.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 28 wrz 2022, 23:20

Jak w zdaniu: "(...) 14. batalion sztramackiej dwudziestkiczwórki >szlusował< dalej (...)" - rozumieć słowo "sztramackiej"? Oczywiście rozumiem, co to znaczy dosłownie, ale w tym kontekście?

KG
Posty: 758
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 30 wrz 2022, 12:10

Sztramować w gwarze galicyjskiej (budowlanej): naprężać, napinać. Od niemieckiego „stramm”.
Ale to słówko – przymierzając do batalionu - to także: tęgi, dziarski, energiczny, mocny. Pewno i chwacki mógłby być.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 30 wrz 2022, 19:21

Sądząc z nastrojów i tragicznego finału tej wędrówki, owa "sztramackość" była li tylko ironią...
Thks KG

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 30 wrz 2022, 20:39

Chwacki -- piękne słowo. Bardzo pasuje.

Zastanawia mnie tylko "14. batalion". Pułk miał trzy, cztery, maksymalnie sześć baonów. Chyba że chodzi o XIV batalion marszowy. (PS bataliony rzymskimi właśnie).
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 30 wrz 2022, 21:35

...14. batalion sztramackiej dwudziestkiczwórki... = Das 14. Bataillon der strammen 24-ten...

Incubus pyta: ..."sztramackiej"? dwudziestkiczwórki

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 30 wrz 2022, 21:53

Ursi pisze:
30 wrz 2022, 20:39
Zastanawia mnie tylko "14. batalion". Pułk miał trzy, cztery, maksymalnie sześć baonów. Chyba że chodzi o XIV batalion marszowy. (PS bataliony rzymskimi właśnie).
No cóż, nie moja pisownia, choć autor w armii służył.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 30 wrz 2022, 22:19

"Sztramacki" - Ursi, aż żal, że to nie polski germanizm - pięknie brzmi - choć to przecie nie tak daleko, wszak i tam wielu Polaków służyło...

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 30 wrz 2022, 22:33

A co byś powiedział na słowo: "szmirak"?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 01 paź 2022, 06:58

Moment, jak nie germanizm, jak to od niem. stramm? ;)
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 12 gości