Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 28 lis 2022, 07:29

To samo co polskie kapolstraki. Czyli poduszki z wkładem z siana :)
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 28 lis 2022, 17:24

Ręka długo i głęboko szukała, nie znalazła (aż żem pobladnął) - w "Germanizmach..."

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 01 gru 2022, 19:19

Suprowit vel superarbitracja - tak, jest przypisach do "C.K. Dezerterów" i tłumaczy się jako: komisja superrewizyjna i tyle. Co to znaczyło dla żołnierza, kim był po takiej superarbitracji, jak go formalnie klasyfikowano? Swoją drogą: skąd "suprowit"?

Stani
Posty: 387
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 01 gru 2022, 20:42

https://krowoderska.pl/w-kazdej-armii-sa-lajdaki/

Superarbitracja to słowo łacińskiego pochodzenia. Super – znaczy nad, arbitrare – znaczy badać, obserwować. Superarbitracja jest więc „nadbadaniem”.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 01 gru 2022, 21:24

Stani, natrafiłem na tę stronę (to chyba "szwejkowe" okolice), tyle że ona niczego, jeśli chodzi o moje pytanie, nie wyjaśnia.

johan1968
Posty: 267
Rejestracja: 03 cze 2018, 18:07
Lokalizacja: Kraków/Krzeszowice

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: johan1968 » 02 gru 2022, 16:39

Incubus pisze:
01 gru 2022, 19:19
Co to znaczyło dla żołnierza, kim był po takiej superarbitracji, jak go formalnie klasyfikowano?
Komisja, jak komisja. Przeglądała, ponownie, stan zdrowia, ewentualne postępy terapii superarbitowanego, i orzekała coś. Wachlarz werdyktu miała dość szeroki - od : "ozdrowiał, zdolny do służby", przy czym tutaj jeszcze z zastrzeżeniem że mogła być klasyfikacja "zdolny do każdej", więc także do liniowej/frontowej, lub tylko do tyłowej, z daleka od gwizdu kul (typowy casus np.twórców, artystów z cmentarnictwa wojennego, choćby z krakowskiego KGA). Można było być uznanym za nadal niezdolnego czasowo, prawie na pewno z zakreśleniem terminu kolejnej superarbitacji. No i opcja "trwałe niezdolny do służby", raczej definitywnie kończąca kontakt z armią i aparatem medycyny wojskowej. Typowe procedury, jak to w wojsku.
Ten schemat pewny dla kadry, oficerów, ale wydaje się być nielogicznym by nie odnosił się także do manschaftu.
PS. Z rozmowy i rozważań, uzupełniających. Osoba z oceną zdolny do służby poza frontem okresowo także podlegała kolejnej/kolejnym superarbitacjom. Praktyka z KGA mówi o 1 - 2 takich komisjach przeciętnie do końca wojny. Czy się "pacjentowi" czasem aby nie poprawiło, na tym zafront-etappen-garnuszku.

Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 02 gru 2022, 19:17

Podsumowując (?) - żołnierz poddany superarbitracji raczej nie był nazywany "superarbitrantem" analogicznie, jak żołnierz odesłany do rezerwy był "rezerwistą". Wynik superarbitracji mógł być różny - żołnierz mógł być odesłany na front lub zwolniony "na zawsze". Czyli wyrażenie, że ktoś jest "na suprowicie/superarbitracji" należy zostawić in extenso lub przedstawić opisowo?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 04 gru 2022, 14:05

"...die erste Linie (...) bis auf X m. an die Russen herangeschoben hatte".

Niby proste, ale nie wiem - czy:
a) pierwsza linia przesunęła się w stronę Rosjan o X metrów (wcześniej odległość = 100 m, a po przesunięciu odległość = 100 m minus X) czy też
b) pierwsza linia zbliżyła się do Rosjan na X metrów (po przesunięciu odległość do Rosjan wynosiła już tylko X metrów).

Kontekstowo wersja a dosyć pasuje, bo generalnie mowa o ataku, który nie przyniósł zbyt dobrych rezultatów. Niemniej również b ma umocowanie w faktach, bo zaiste do celu zostało już niewiele... Ten fragment był już przekładany w wątku manyłowskim - w wersji a.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 04 gru 2022, 15:07

B)
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 04 gru 2022, 15:26

Dzięki! To mnie bardzo ucieszyło, że zacytuję Najjaśniejszego Klasyka :D
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 13 gości