Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
O cwibakach było na 16 stronie tego wątku.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Baszom teremtette! - jak można to przekleństwo oddać w naszej niepokalanej polszczyźnie?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Szperklapa" jako rozporek, tudzież coś związanego z opadającymi gaciami?
To chyba jednak coś z przeciwnej strony od rozporka, bo woniajet
To chyba jednak coś z przeciwnej strony od rozporka, bo woniajet
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sperrklappe przy spodniach bawarskich - https://www.ebay.de/itm/223473603808?ch ... e750a3d64f
Re: Tłumaczenia z języków obcych
To chyba jednak chodzi o przenośne znaczenie tego słowa, odsyłające "na tyły", bo tekst brzmi następująco:
(...) Miałbyś przecie trochę godności i choć przy panach [oficerach] zamykałbyś swoją „szperklapę”, bo nasmrodziłeś, że siekierę można powiesić – mówił cugsfirer Łahodiak do niskiego i grubego Iwana (...)
(...) Miałbyś przecie trochę godności i choć przy panach [oficerach] zamykałbyś swoją „szperklapę”, bo nasmrodziłeś, że siekierę można powiesić – mówił cugsfirer Łahodiak do niskiego i grubego Iwana (...)
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sperrklappe to bezpiecznik karabinu. Myślę, że jego nazwa posłużyła do stworzenia ironicznej, wulgarnej metafory typowej dla gwary żołnierskiej. Szperklapa oznacza tu pewnie zwieracz. Sapeinti sat.
— Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.
— Ursi, Ursich.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Zdanie mam raczej wyrobione, ale ma ono wadę - jest moje własne
A mam ochotę skonfrontować je z poglądami większej liczby ludzi.
Czy w odniesieniu do wierzchnich i ciepłych okryć armii austro-węgierskiej użylibyście określenia "szynel"? Pasuje czy razi?
Czy w odniesieniu do wierzchnich i ciepłych okryć armii austro-węgierskiej użylibyście określenia "szynel"? Pasuje czy razi?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ja, w swych tłumaczeniach, umiarkowanie, ale stosuję "szynel". Słowo to ma swe miejsce w polszczyźnie, drugoplanowe znaczenie ma fakt iż jest zapożyczone z rosyjskiego, ba, to wręcz rusycyzm. Jest praktyczne z uwagi na to, że jest to jeden wyraz, w przeciwieństwie "płaszcza wojskowego".
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W mojej doktrynie szynel jest zarezerwowany dla moskalskiego płaszcza.
— Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.
— Ursi, Ursich.
-
carolus.primus
- Posty: 52
- Rejestracja: 21 wrz 2019, 21:24
Re: Tłumaczenia z języków obcych
... samo słowo nie dzwięczy tak odpychająco jak używane dość często jeszcze nie tak dawno w WP (dwadzieścia lat temu ?) rusko-sowieckie pozostałości w rodzaju pagony, ale jako określenie dla płaszcza żołnierskiego pochodzenia nierosyjskiego, także uważam za nietrafione
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 11 gości