Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Incubus
Posty: 612
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 22 lut 2026, 19:34

A jak by to można spolszczyć? Poborca?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 1036
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 22 lut 2026, 19:50

Oj, nie. Prędzej strażnik skarbowy.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.

Incubus
Posty: 612
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 22 lut 2026, 20:10

A co takowy mógł porabiać na wsi pod Sadagórą, Czerniowcami?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1718
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 23 lut 2026, 17:56

A to nie coś w rodzaju celnika? W zamierzchłych czasach w Tatrach funkcjonowała nazwa filanc, filance. Oznaczała generalnie strażnika, kogoś, kto może łapać np przekraczających na dziko granicę. Zapewne filanc od financa pochodził. Sadagóra by to potwierdzała, granica tuż..
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Incubus
Posty: 612
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 23 lut 2026, 20:49

Znalazłem: w objaśnieniu z epoki stoi, że "finanser" to "straż skarbowa", a celnik chyba za takową może uchodzić?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 1036
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 24 lut 2026, 09:18

Nie. Finanzwache działała także w głębi kraju i miała zadania szersze niż te, które kojarzymy z celnikami. Nazwanie financa/filanca celnikiem spowoduje zawężenie sensu, ale i utratę kolorytu epoki.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.

AnteHorcica
Posty: 10
Rejestracja: 27 lis 2023, 11:17

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: AnteHorcica » 24 lut 2026, 12:11

Ruinen Gras , Ruinengras
Zważywszy, że autor był Żydem tytuł być może odnosi się do cytatu z Tory : "Wächst auf ihren Ruinen Gras, so reiße man es aus, lasse es aber daselbst liegen, damit das Volk bei dessen Anblick ergriffen und dadurch zu ihrer Wiederherstellung angeregt werde." I wtedy może nie chodzić wcale o zazielenienie się ruin, ale o grozę, albo przestrogę...
IMHO

Stani
Posty: 547
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 24 lut 2026, 22:39

AnteHorcica,
to słuszna uwaga jest, dziękuję za dociekliwy i celujący komentarz.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości