Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A jak by to można spolszczyć? Poborca?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Oj, nie. Prędzej strażnik skarbowy.
— Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.
— Ursi, Ursich.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A co takowy mógł porabiać na wsi pod Sadagórą, Czerniowcami?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A to nie coś w rodzaju celnika? W zamierzchłych czasach w Tatrach funkcjonowała nazwa filanc, filance. Oznaczała generalnie strażnika, kogoś, kto może łapać np przekraczających na dziko granicę. Zapewne filanc od financa pochodził. Sadagóra by to potwierdzała, granica tuż..
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Znalazłem: w objaśnieniu z epoki stoi, że "finanser" to "straż skarbowa", a celnik chyba za takową może uchodzić?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Nie. Finanzwache działała także w głębi kraju i miała zadania szersze niż te, które kojarzymy z celnikami. Nazwanie financa/filanca celnikiem spowoduje zawężenie sensu, ale i utratę kolorytu epoki.
— Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.
— Ursi, Ursich.
-
AnteHorcica
- Posty: 10
- Rejestracja: 27 lis 2023, 11:17
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ruinen Gras , Ruinengras
Zważywszy, że autor był Żydem tytuł być może odnosi się do cytatu z Tory : "Wächst auf ihren Ruinen Gras, so reiße man es aus, lasse es aber daselbst liegen, damit das Volk bei dessen Anblick ergriffen und dadurch zu ihrer Wiederherstellung angeregt werde." I wtedy może nie chodzić wcale o zazielenienie się ruin, ale o grozę, albo przestrogę...
IMHO
Zważywszy, że autor był Żydem tytuł być może odnosi się do cytatu z Tory : "Wächst auf ihren Ruinen Gras, so reiße man es aus, lasse es aber daselbst liegen, damit das Volk bei dessen Anblick ergriffen und dadurch zu ihrer Wiederherstellung angeregt werde." I wtedy może nie chodzić wcale o zazielenienie się ruin, ale o grozę, albo przestrogę...
IMHO
Re: Tłumaczenia z języków obcych
AnteHorcica,
to słuszna uwaga jest, dziękuję za dociekliwy i celujący komentarz.
to słuszna uwaga jest, dziękuję za dociekliwy i celujący komentarz.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości