Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
XX-Muntion oraz SP-Munition - czym może być? Zestawione z 9 cm amunicją do werferów oraz amunicją SP w 'Merkblatt fur Tankbekampfung', krótkiej instrukcji dla AW wojsk dotyczącej zwalczania alianckiej broni pancernej. W SP podejrzewam Schwere Patrone lub Spitzpatrone (ale czy były takie w AW Armii?), a XX? Czyżby amunicja do Tankgewherów, karabinów ppanc. użyczonych przez niemieckiego sojusznika AW XVIII Korpusowi skierowanemu na front zachodni?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
XX-Munition – Sprenggranaten, amunicja odłamkowo-burząca do moździerzy/werferów.
SP-Munition – Spitzpatrone lub Spitzgeschoss Patrone, nabój z pociskiem ostrołukowym.
Nb-Munition – Nebelmunition, amunicja dymna.
Br-Munition – Brandmunition, amunicja zapalająca.
SP-Munition – Spitzpatrone lub Spitzgeschoss Patrone, nabój z pociskiem ostrołukowym.
Nb-Munition – Nebelmunition, amunicja dymna.
Br-Munition – Brandmunition, amunicja zapalająca.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję serdecznie!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Mam przed sobą książkę „Die Marschallin” Zory del Buono.
Nie znam jeszcze jej treści, a już pojawia się dylemat translatorski tytułu: czy przetłumaczyć go jako:
Marszałkowa,
Pani Marszałkowa
czy Pani Marszałek ?
Uważam, że decyzję najlepiej podjąć po poznaniu treści.
Ale może ktoś ma inny pomysł przekładu ?
Nie znam jeszcze jej treści, a już pojawia się dylemat translatorski tytułu: czy przetłumaczyć go jako:
Marszałkowa,
Pani Marszałkowa
czy Pani Marszałek ?
Uważam, że decyzję najlepiej podjąć po poznaniu treści.
Ale może ktoś ma inny pomysł przekładu ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Być może przyda się informacja że tak się nazywała (a właściwie była nazywana w prasie) też postać z opery "Kawaler srebrnej róży", Marszałkowa albo Pani Marszałkowa najlepiej
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Pani Marszałek" to wyłącznie wówczas, jeżeli chodzi o osobę, pełniącą funkcję marszałka. W stosunku do takiej osoby uszłoby też użycie pozostałych terminów, choć efekt byłby jakiś dwuznaczny i dziwny.
"(Pani) Marszałkowa" sugeruje małżonkę marszałka.
"(Pani) Marszałkowa" sugeruje małżonkę marszałka.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję przedmówcom za udział w rzeczowym i merytorycznym dialogu.
„Marszałkowa” to barwna powieść rodzinna o silnej kobiecie, o czasach wojen i przemocy, o miłości, namiętności i zdradzie. Autorka, Słowenka Zora del Buono, ukazuje dramat bitew nad Isonzo, odsłaniając okrucieństwo frontu i wpływ wojny na losy pojedynczych ludzi. W jednej z poruszających scen czytamy:
„W wąwozie gaz siał okrucieństwo w najbardziej bestialski sposób - wpełzał w każdą szczelinę, stając się pułapką dla ośmiuset mężczyzn, którzy zginęli w męczarniach. Tak mówił ojciec - cała kompania padła w nędznej, okrutnej śmierci.”
„Marszałkowa” to barwna powieść rodzinna o silnej kobiecie, o czasach wojen i przemocy, o miłości, namiętności i zdradzie. Autorka, Słowenka Zora del Buono, ukazuje dramat bitew nad Isonzo, odsłaniając okrucieństwo frontu i wpływ wojny na losy pojedynczych ludzi. W jednej z poruszających scen czytamy:
„W wąwozie gaz siał okrucieństwo w najbardziej bestialski sposób - wpełzał w każdą szczelinę, stając się pułapką dla ośmiuset mężczyzn, którzy zginęli w męczarniach. Tak mówił ojciec - cała kompania padła w nędznej, okrutnej śmierci.”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 15 gości