Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
XX-Muntion oraz SP-Munition - czym może być? Zestawione z 9 cm amunicją do werferów oraz amunicją SP w 'Merkblatt fur Tankbekampfung', krótkiej instrukcji dla AW wojsk dotyczącej zwalczania alianckiej broni pancernej. W SP podejrzewam Schwere Patrone lub Spitzpatrone (ale czy były takie w AW Armii?), a XX? Czyżby amunicja do Tankgewherów, karabinów ppanc. użyczonych przez niemieckiego sojusznika AW XVIII Korpusowi skierowanemu na front zachodni?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
XX-Munition – Sprenggranaten, amunicja odłamkowo-burząca do moździerzy/werferów.
SP-Munition – Spitzpatrone lub Spitzgeschoss Patrone, nabój z pociskiem ostrołukowym.
Nb-Munition – Nebelmunition, amunicja dymna.
Br-Munition – Brandmunition, amunicja zapalająca.
SP-Munition – Spitzpatrone lub Spitzgeschoss Patrone, nabój z pociskiem ostrołukowym.
Nb-Munition – Nebelmunition, amunicja dymna.
Br-Munition – Brandmunition, amunicja zapalająca.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję serdecznie!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Mam przed sobą książkę „Die Marschallin” Zory del Buono.
Nie znam jeszcze jej treści, a już pojawia się dylemat translatorski tytułu: czy przetłumaczyć go jako:
Marszałkowa,
Pani Marszałkowa
czy Pani Marszałek ?
Uważam, że decyzję najlepiej podjąć po poznaniu treści.
Ale może ktoś ma inny pomysł przekładu ?
Nie znam jeszcze jej treści, a już pojawia się dylemat translatorski tytułu: czy przetłumaczyć go jako:
Marszałkowa,
Pani Marszałkowa
czy Pani Marszałek ?
Uważam, że decyzję najlepiej podjąć po poznaniu treści.
Ale może ktoś ma inny pomysł przekładu ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Być może przyda się informacja że tak się nazywała (a właściwie była nazywana w prasie) też postać z opery "Kawaler srebrnej róży", Marszałkowa albo Pani Marszałkowa najlepiej
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Pani Marszałek" to wyłącznie wówczas, jeżeli chodzi o osobę, pełniącą funkcję marszałka. W stosunku do takiej osoby uszłoby też użycie pozostałych terminów, choć efekt byłby jakiś dwuznaczny i dziwny.
"(Pani) Marszałkowa" sugeruje małżonkę marszałka.
"(Pani) Marszałkowa" sugeruje małżonkę marszałka.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję przedmówcom za udział w rzeczowym i merytorycznym dialogu.
„Marszałkowa” to barwna powieść rodzinna o silnej kobiecie, o czasach wojen i przemocy, o miłości, namiętności i zdradzie. Autorka, Słowenka Zora del Buono, ukazuje dramat bitew nad Isonzo, odsłaniając okrucieństwo frontu i wpływ wojny na losy pojedynczych ludzi. W jednej z poruszających scen czytamy:
„W wąwozie gaz siał okrucieństwo w najbardziej bestialski sposób - wpełzał w każdą szczelinę, stając się pułapką dla ośmiuset mężczyzn, którzy zginęli w męczarniach. Tak mówił ojciec - cała kompania padła w nędznej, okrutnej śmierci.”
„Marszałkowa” to barwna powieść rodzinna o silnej kobiecie, o czasach wojen i przemocy, o miłości, namiętności i zdradzie. Autorka, Słowenka Zora del Buono, ukazuje dramat bitew nad Isonzo, odsłaniając okrucieństwo frontu i wpływ wojny na losy pojedynczych ludzi. W jednej z poruszających scen czytamy:
„W wąwozie gaz siał okrucieństwo w najbardziej bestialski sposób - wpełzał w każdą szczelinę, stając się pułapką dla ośmiuset mężczyzn, którzy zginęli w męczarniach. Tak mówił ojciec - cała kompania padła w nędznej, okrutnej śmierci.”
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Przy tłumaczeniu fragmentu listu niemieckiego lekarza sztabowego z 1915 roku trafiłem na pewną zagwozdkę. W czasie urządzania szpitala polowego w Wiązownicy koło Jarosławia lekarz pisze:
...Mir ist's immer gut gegangen. Einmal meldete sich für einige Tage in Wiazownika der Reißmichtüchtig, aber es dauerte nicht lange und im übrigen geht's mir sehr ausgezeichnet...
Określenie Reißmichtüchtig było dla mnie łamigłówką, z którą poradziłem sobie tak:
Reiß – mich – tüchtig = rwie mnie porządnie = bóle reumatyczne.
=
Zawsze czułem się dobrze. Raz (kiedyś), przez kilka dni w Wiązownicy odezwały się u mnie bóle reumatyczne (Reißmichtüchtig), ale nie trwało to długo i poza tym czuję się doskonale.
Uwagi tu mile widziane.
...Mir ist's immer gut gegangen. Einmal meldete sich für einige Tage in Wiazownika der Reißmichtüchtig, aber es dauerte nicht lange und im übrigen geht's mir sehr ausgezeichnet...
Określenie Reißmichtüchtig było dla mnie łamigłówką, z którą poradziłem sobie tak:
Reiß – mich – tüchtig = rwie mnie porządnie = bóle reumatyczne.
=
Zawsze czułem się dobrze. Raz (kiedyś), przez kilka dni w Wiązownicy odezwały się u mnie bóle reumatyczne (Reißmichtüchtig), ale nie trwało to długo i poza tym czuję się doskonale.
Uwagi tu mile widziane.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Na tej stronie
https://bdo.badw.de/suche?lemma=Reiß-mi ... Bcase%5D=1
wprost tłumaczą to jako reumatyzm w jakimś niemieckim dialekcie.
Zatem może być też po prostu: przez kilka dni odzywał się reumatyzm.
https://bdo.badw.de/suche?lemma=Reiß-mi ... Bcase%5D=1
wprost tłumaczą to jako reumatyzm w jakimś niemieckim dialekcie.
Zatem może być też po prostu: przez kilka dni odzywał się reumatyzm.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Trotta,
tak, to sformułowanie jest zupełnie słuszne, dziękuję za sugestię
tak, to sformułowanie jest zupełnie słuszne, dziękuję za sugestię
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości