Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1637
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 28 lut 2025, 07:27

Jak w znanym powiedzeniu: Muszka, magyar – két jó barát :evil:
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Incubus
Posty: 548
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 28 lut 2025, 21:07

Dobierają sobie bratanków, skąd wiatr zawieje.

Incubus
Posty: 548
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 05 kwie 2025, 19:38

Hauptwachta (Hauptwache) - warta główna?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 956
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 05 kwie 2025, 19:52

Tak.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Stani
Posty: 502
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 13 lip 2025, 12:14

Będąc w łódzkim Muzeum Włókiennictwa, natknąłem się na przedmiot o nazwie „Rolltuch” = płótno służące do maglowania. Wiadomo, do czego dawniej służyło w gospodarstwie domowym. Wiemy o co chodzi,- „Rolltuch” występował także na wyposażeniu wojskowym w 1915 roku. Czy istnieje ustalony polski odpowiednik tego terminu?

Heines
Posty: 198
Rejestracja: 13 lip 2018, 17:45

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Heines » 13 lip 2025, 15:20

Może maglownik?

Stani
Posty: 502
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 13 lip 2025, 22:35

Tak, to słownikowy dla cywilów, tu chodzi o termin w znaczeniu militarnym...?

Awatar użytkownika
Slavio
Posty: 232
Rejestracja: 03 cze 2018, 17:57
Lokalizacja: Lublin

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Slavio » 16 lip 2025, 07:32

„Rolltuch” występował także na wyposażeniu wojskowym w 1915 roku. Można prosić o wyjaśnienie , co to ?

O "Sacktuchu" - słyszałem. Nawet swego czasu pisałem do HGM w tej sprawie.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube

Stani
Posty: 502
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 16 lip 2025, 10:33

Wielorakie wykorzystanie „Tuchów” i ich zastosowanie w wojsku – przykłady:

Sacktuch - „płótno workowe” - pakowanie, wycieranie, owijanie szmatka do czyszczenia broni, pakowanie żywności, owijanie rzeczy osobistych

Rolltuch - „płótno do rolowania” - zawijanie ekwipunku, ochrona torba polowa, mata do leżenia, maskowanie, materiał opatrunkowy

Taschentuch - „chusteczka do kieszeni” - higiena osobista improwizowany opatrunek, sygnał, serwetka, czyszczenie okularów

Halstuch - „chusta na szyję” - ochrona przed zimnem / kurzem element munduru, maskowanie, bandaż, sygnał rozpoznawczy

Putztuch - „ściereczka do czyszczenia” - czyszczenie (broni, sprzętu) czasem do osuszania, wycierania rąk, awaryjnie jako opaska

Geschirrtuch - „ściereczka do naczyń” - wycieranie naczyń w wojsku: do mycia menażki, czasem do ochrony rąk przy gorącym naczyniu

Bodentuch - „szmata do podłogi” - mycie podłogi w koszarach: do czyszczenia izb żołnierskich, czasem owijano w nie obuwie

Leintuch - „płótno lniane / prześcieradło” - posłanie, pościel w lazaretach – jako materiał opatrunkowy, czasem do noszy

Żołnierz miał tylko jeden lub dwa „Tücher”, które często musiały spełniać wiele funkcji.

Wspomnienia z frontu galicyjskiego, 1915:
„In der Nacht wickelte ich mich in das Rolltuch, es schützte kaum vor Nässe, aber besser als gar nichts.”
„W nocy owijałem się w Rolltuch, chronił niewiele przed wilgocią, ale lepszy niż nic.”

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości