Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1483
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 20 maja 2024, 07:11

A to bardzo interesujące!

Zapewne po dźwięku można było namierzyć - z jednego miejsca - tylko kierunek, z którego padają strzały, a dystans jedynie oszacować. Podejrzewam, że pozwalało to też wykrywać przemieszczenie dział albo np. szacować, ile artylerii ma przeciwnik, czy pojawiły się nowe baterie. Przy wyjątkowo dużej precyzji ustalenia kierunku i korzystnym ukształtowaniu frontu może dało się pelengacyjnie ustalić lokalizację baterii. Czy na tyle dokładnie, by można było tylko na tej podstawie prowadzić ogień kontrbateryjny - to już mogę tylko zgadywać.

Podobne rozwiązania były wykorzystywane do wykrywania samolotów - wyglądało to jak olbrzymia tuba. Podejrzewam, że do namiarów artylerii wykorzystywano coś podobnego.

Lichtmesstrupp zapewne robiło to samo, tylko w nocy i na podstawie ogni wylotowych dział.

Bardzo jestem ciekaw, kiedy wymyślono te rozwiązania - czy przed pojawieniem się 1. GdFsArtRgt w Galicji, czy dopiero później?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Stani
Posty: 409
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 20 maja 2024, 09:56

Schallmesstechnik (Militär) - https://de.wikipedia.org/wiki/Schallmes ... it%C3%A4r)

Die Schallmesstechnik ist ein seit dem Ersten Weltkrieg entwickeltes Verfahren zur Ortung von Artilleriegeschützen durch Messung der Laufzeitdifferenzen des Schalls zwischen mehreren Mikrofon-Messstellen.
=
Technika pomiaru dźwięku to metoda rozwinięta od czasów I wojny światowej, służąca do lokalizacji dział artyleryjskich poprzez pomiar różnic czasu przelotu dźwięku między kilkoma punktami pomiarowymi z mikrofonami.
---
W innych księgach pułkowych takiej jednostki nie spotkałem

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1483
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 20 maja 2024, 11:52

Pomiar różnicy czasu rozchodzenia się dźwięku wymaga mocno precyzyjnych urządzeń, które muszą być "sparowane", pomiar czasu musi być w nich identyczny (pewnie do milisekundy), żeby takie namierzanie miało sens. To już nowoczesność. Bez komputera i jakiegoś łącza - nie da się o tym myśleć. Ale faktycznie metoda zapewne ma korzenie w pierwszowojennych pomysłach.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
DAR
Posty: 449
Rejestracja: 02 cze 2018, 23:05
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: DAR » 21 maja 2024, 23:04

Wydaj mi się, że nie jest to aż takie skomplikowane żeby konieczne było używanie komputerów. Rozmieszczenie kilku mikrofonów i połączenie ich np. kablami telefonicznymi raczej nie było problemem. A ponieważ prąd płynie z prędkością światła to zebranie sygnałów z mikrofonów w jednym miejscu i w tym samym czasie było jak najbardziej wykonalne. Raczej bym się spodziewał większych problemów związanych odbiciem fal dźwiękowych i innymi zakłóceniami.
"Dobre od złego jeden krok dzieli - mówi przysłowie
Więc chyba i złe od dobrego?"

Aleksander Sołżenicyn Archipelag Gułag

Józek
Posty: 87
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 22 maja 2024, 21:46


Incubus
Posty: 417
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 22 maja 2024, 22:06

Fascynujące! Analogowa technika też sroce spod ogona nie wypadła...

Awatar użytkownika
DAR
Posty: 449
Rejestracja: 02 cze 2018, 23:05
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: DAR » 22 maja 2024, 23:39

Józek pisze:
22 maja 2024, 21:46
Tutaj chyba coś o powstaniu i rozwoju tej techniki pomiaru dźwięku w czasie I wojny:
https://beobachter23.de/wp-content/uplo ... hre-AA.pdf
Jakbym sam miał coś takiego zrobić to zrobiłbym dokładnie tak samo :D
"Dobre od złego jeden krok dzieli - mówi przysłowie
Więc chyba i złe od dobrego?"

Aleksander Sołżenicyn Archipelag Gułag

Stani
Posty: 409
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 24 maja 2024, 17:04

Otrzymałem wiadomość, a w niej takie zdanie: Sei mir gesund unb bleib immere auf dem Hut!

Słownikowo rozumiem, czy jest też forma potoczna ?

Stani
Posty: 409
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 24 maja 2024, 21:17

...auf dem Hut!
czy
...auf der Hut!


Uważnemu czytelnikowi dziękuję za zwrócenie uwagi i wyjaśnienie sytuacji.

W tym konteście wyrażenie "auf dem Hut" jest niepoprawne. Poprawna forma to "auf der Hut". Całe wyrażenie brzmi "bleib immer auf der Hut" i oznacza "zawsze bądź czujny" lub "zawsze miej się na baczności".

Stani
Posty: 409
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 30 maja 2024, 12:18

"Katzengruberglücklich", to wyrażenie występuje w liście pisanym z Żywca. Pieczęć jest ze szpitala w Jarosławiu, widocznie przeniesiono go tam na kuracje. Żołnierz chwali sobie tamtejszy pobyt i jest szczęśliwy.

Katzengruberglücklich = szczęśliwy jak kot w piaskownicy, tak radzi mi mój podpowiadacz z brzucha, ale czy to takie tłumaczenie można zaakceptować?

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 11 gości