Marek Lis: Ziemia Lipska w czasie Wielkiej Wojny

Publikacje książkowe
Brygadier
Posty: 16
Rejestracja: 06 cze 2018, 19:47
Lokalizacja: Królestwo Polskie

Re: Marek Lis: Ziemia Lipska w czasie Wielkiej Wojny

Post autor: Brygadier » 02 lut 2023, 18:29

Trotta pisze:
01 lut 2023, 18:46
Zamierzam tak czy owak kupić, ale strasznie mnie interesuje, czy Autor rozwikłał zagadkę, za co Johann Reitz dostał predykat "von Iłża"?
Niestety, muszę Cię rozczarować. Nie rozwikłałem zagadki Johanna Reitza, ale też, co przyznaję, nie próbowałem tego zrobić. Iłża i jej okolica występuje w mojej pracy tylko na tyle, na ile wiąże się bezpośrednio z głównym tematem ziemi lipskiej. Sama zagadka jest jednak bardzo ciekawa i warta wyjaśnienia. Uważam, że kluczem do tego może informacja w którym pułku służył Reitz. Walk z udziałem oddziałów a - w pod Iłżą było stosunkowo niewiele. Moim zdaniem może tu wchodzić w grę bitwa pod Iłżą stoczona 23 sierpnia 1914r., wtedy Reitz byłby oficerem jednego z pułków 7.Dywizji Kawalerii. Jest także inna możliwość - walki odwrotowe prowadzone w końcu października 1914r. przez oddziały I Korpusu z rosyjskim Korpusem Gwardii. W takim układzie w grę mógłby wchodzić jeden z pułków 5.Dywizji Piechoty, 12.Dywizji Piechoty lub 46.Dywizji Piechoty Landwehry.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1463
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Marek Lis: Ziemia Lipska w czasie Wielkiej Wojny

Post autor: Trotta » 03 lut 2023, 16:40

Ja też obstawiałbym sierpień 1914.

Książka już forykuje w moim kierunku :D
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

dwójkarz
Posty: 1044
Rejestracja: 27 maja 2018, 10:37

Re: Marek Lis: Ziemia Lipska w czasie Wielkiej Wojny

Post autor: dwójkarz » 09 lut 2023, 08:24

Uwagę mam jedną. Autor przy transkrypcji imienia Aleksandr, "zmiękcza" zapis poprzez dodanie niepotrzebnej w tym detalicznym przypadku litery i. Zatem w treści pojawia się Alieksandr. Nie jest to wersja prawidłowa. W transkrypcji na język polski "zmiękczamy" e po B, D, F, H, K, N, P, R, S, T, W, twarde e trzymamy po C, Cz, L, M (tu wyjątki), Sz, Szcz, Ż (tu wyjątki).

Zatem choćby nazwiska

Bieriezowski
Didienko
Lebiediew
Michiejew
Miedwiediew
Sieriebriennikow
Woskriesienski

Pomijać należy także zakończenie nazwisk na ij i kończyć na i.

Autor przytoczył za zapisem archiwalnym niemiecką formę imienia Mieczyslaus Kuliński. Tymczasem to nasz znany Mieczysław Kuliński. Przyjęty jest jako prawidłowy zapis imienia i nazwiska w polskiej wersji. Jeśli nazwsko Polaka przed 1918 uzupełniała rozbudowana tytulatura, wskazane jest zamieszczenie jej w odrębnym miejscu, w przyspisie, nawiasie okrągłym za. W tekście głównym pracy należy także skracać wielokrotnie pojawiające się nazwiska wieloczłonowe niemieckie etc. np. Victor Ritt. v. Meduna u. Langenstaufen – Pyllwitz do Victor Ritt. v. Meduna, Josef Szirmay v. Szirma u. Szirma – Besenyö do Josef Szirmay. Oczywiście za pierwszym razem, czy też w przypisie należy podawać pełną wersję. Podobnie rzecz się ma z oddziałami, które mają bardzo rozbudowane nazwy własne. Wystarczy w tekście głównym atamański pułk kozaków gwardii, a nie za każdym razem atamański pułk kozaków gwardii jego cesarskiej wysokości następcy tronu cesarzewicza. To należy wrzucić w przypis, w tabelę. Chyba jasne. To tak tylko na marginesie ogólnym.

Nb. osobiście pomijam człon leib czy też lejb jako określnik gwardii. Wyjaśniam to w przypisie ; )

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 29 gości