Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ależ, Drogi Ursi, nie nerwujsia
Germanizm to jest, tyle, że wyczytałem go w tekście ukraińskim. W znanej i lubianej książce "Germanizmy w gwarze polskich żołnierzy armii austro-węgierskiej" (pewnie znasz? ) nie znalazłem tego słowa...
Germanizm to jest, tyle, że wyczytałem go w tekście ukraińskim. W znanej i lubianej książce "Germanizmy w gwarze polskich żołnierzy armii austro-węgierskiej" (pewnie znasz? ) nie znalazłem tego słowa...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Takie wydarzenie - chłopaki poszli z okopów na kawę, wpadły mochy, okopy wzięły. Tyrolczycy (bo to oni mieli pecha, tzn. nie wykazali się należytą starannością, wymaganą w konkretnych okolicznościach) nazwali "Kaffeesturm". Dosłownie: szturm kawowy. Myślicie, że można to przełożyć ładniej, jako "Szturm przy kawie"?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Szturm kawiarniany " - byłoby zbyt daleko posuniętą ironią, na którą pewnie biedni "miłośnicy" komiśnej kawy nie zasłużyli. Niestety, język polski nie ma tej gracji w kreowaniu jednowyrazowych, złożonych określeń, co język niemiecki czy rosyjski. Zostawiłbym oryginalne "Kaffeesturm".
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Jak przełożyć Schanzzeugkolonne? Kolumna narzędzi saperskich mnie jakoś nie przekonuje...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Kolumna ze sprzętem saperskim.
Passt es nun besser
?
Passt es nun besser
?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Jeśli mnie pamięć nie myli, to Płomieńczyk (pseud.) nazywa to kolumną saperską. Zwięźle.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Saperzy są, kolumna jest, ale Schanzzeug się zagubił.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A może Kolumna szańcowa?
Na tej stronie
http://www.fort.mariwoj.pl/biuletyn/pre ... 6-1869.pdf
jest książka "Pruski Korpus Inżynierów 1816-69" Mariusza Wojciechowskiego w formacie pdf. Jest tam mowa o batalionie pionierów. Na czas wojny do niego
Dołączano kolumnę pontonową, lekki tabor mostowy i kolumnę szańcową (Schanzzeug-Kolonne).
Z kolei na stronie
https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/b ... lskich.pdf
znajduje się(w formiacie PDF) książka "Finał Epopei Legionów Polskich 1916-1918" Jana Snopki.
Jest w niej tabela "Stany liczebne oddziałów legionowych (frontowych) z uwzględnieniem przynależności państwowej w dniu 5 listopada 1916 roku".
Wśród różnych oddziałów wymieniona jest Kolumna szańcowa.
Na tej stronie
http://www.fort.mariwoj.pl/biuletyn/pre ... 6-1869.pdf
jest książka "Pruski Korpus Inżynierów 1816-69" Mariusza Wojciechowskiego w formacie pdf. Jest tam mowa o batalionie pionierów. Na czas wojny do niego
Dołączano kolumnę pontonową, lekki tabor mostowy i kolumnę szańcową (Schanzzeug-Kolonne).
Z kolei na stronie
https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/b ... lskich.pdf
znajduje się(w formiacie PDF) książka "Finał Epopei Legionów Polskich 1916-1918" Jana Snopki.
Jest w niej tabela "Stany liczebne oddziałów legionowych (frontowych) z uwzględnieniem przynależności państwowej w dniu 5 listopada 1916 roku".
Wśród różnych oddziałów wymieniona jest Kolumna szańcowa.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"W celi numer pięć aresztanci kładli się spać. Rozścielali przegniłe sienniki, koce i potarganą słomę, poczarniałe kapojstraki. Z całej tej mizerii leciał gęsty, zjadliwy kurz."
Ma ktoś pomysł, co to te "kapojstraki" (użyte w języku ukraińskim)? Eewidentnie to germanizm.
Ma ktoś pomysł, co to te "kapojstraki" (użyte w języku ukraińskim)? Eewidentnie to germanizm.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 19 gości