Strona 7 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 sie 2019, 23:23
autor: Incubus
Oczywiście "cerkiew". Przekład ma oddawać istotę rzeczy, w przeciwnym razie mógłby to robić po prostu komputer; tłumacz jest po części "drugim autorem".

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 14 sie 2019, 10:33
autor: Ursi
Pięknie to ująłeś, Incubusie.

Nie ma co zwracać uwagi czytelnika na takie rzeczy, jeśli to tekst o wojnie, a nie o cerkwiach czy niemczyźnie.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 28 sie 2019, 12:32
autor: Trotta
Jak byście przetłumaczyli "General-Quartiermeister-Stab" (pocz. XIX w.)? Sztab Głównego Kwatermistrza/Kwatermistrzostwa? Ktoś taki, jak Generalquartiermeister istniał wówczas, to było konkretne stanowisko.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 29 sie 2019, 13:40
autor: Ursi
Obstaję za wersją Sztab Głównego Kwatermistrza (na angielski bywa to tłumaczone „Staff of” albo „QM's Staff”), ale druga m.zd. też jest dopuszczalna.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 20 lis 2019, 13:54
autor: Trotta
Co to takiego Flankenmarsch? Z kontekstu wychodzi mi, że to nazwa raczej nieregulaminowa, bo oznaczała coś, co przed wojną było źle widziane na polu ćwiczeń.

"Die Komp.(anien) gingen teils Schwarm u. gruppenweise, teils gestaffelt u. einzeln abgefallen". Może ktoś lepiej znający język służbowy i mający więcej wyobraźni jest mi w stanie wytłumaczyć, jak to miało wyglądac?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 20 lis 2019, 17:18
autor: Stani
Flankenmarsch,
Abmarsch nach einer Seite, vor der Front des Gegners vorbei ... http://www.figuren.miniatures.de/flankenmarsch.html
= Przemarsz bokiem przed frontem przeciwnika = (obmarsz, obejście z jednej strony, obok frontu)

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 20 lis 2019, 17:34
autor: Stani
"Die Komp.(anien) gingen teils Schwarm u. gruppenweise, teils gestaffelt u. einzeln abgefallen"

= Kompanie poruszały się częściowo tyralierą w grupach, częściowo rzutami w pojedynczych odstępach.

Szyki bojowe - http://stara.ir49.pl/dane/szyki_bojowe.html

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 lis 2019, 06:54
autor: Trotta
Dzięki, taki "obmarsz" pasuje do układu terenu. Co ciekawe, wg zapisów dziennika pułkowego taki manewr, tępiony na przedwojennych ćwiczeniach, pozwolił przejść ostrzeliwany teren przy niewielkich stratach. Zapewne ogień obrony był słaby albo niecelny z uwagi na odległość, bo generalnie taki przemarsz bokiem musi być marzeniem każdego urodzonego cekaemisty...

Językoznawcze pytanie: jak to przełożyć? Ciśnie się na usta "marsz flankowy" - ale z opisu widać, że to nie był "marsz", poza tym był bardziej flankowany, niż flankowy. "Marsz (o)flankowany"? Można też nie przekładać, nie mam zamiaru posługiwać się cytatem, ale problem tłumaczenia terminu mnie zafrapował.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 lis 2019, 08:42
autor: Stani
Ten "marsz flankowy" sprawia nam tu ból głowy...

a może "manewr flankowy"

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 lis 2019, 09:03
autor: Trotta
I "marsz flankowy" i "manewr flankowy" mogą prowadzić do nieporozumień.

Bez kontekstu zrozumiałbym taki termin następująco: ja wykonuję marsz/manewr, aby obejść, ewentualnie - aby zaatakować flankę nieprzyjaciela. Tzn. to jego flanka jest, albo będzie zagrożona w wyniku mojego manewru.

A mówimy o działaniu, które charakteryzuje się odsłonięciem własnej flanki na działanie nieprzyjaciela. To nie ja zagrażam jego flance, ale on będzie zagrażał mojej, kiedy zdecyduję się na tak ryzykowny manewr, jak Flankenmarsch. Dlatego proponowałem "flankowany", choć brzmi to brzydko.