Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Baisa
Posty: 9
Rejestracja: 05 sie 2018, 09:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Baisa » 02 wrz 2018, 08:42

Trotta, to co mam, to są właściwie zdjęcia nie skany: stąd może się zdarzyć, że na innym, które mam inny fragment jest wyraźniejszy. Nie umiem znaleźć fragmentu, o którym piszesz, więc jeszcze raz obie części. Lekko podrasowana jeszcze ostrość, może będą lepsze. Zaczęłam też oznaczać literkami fragmenty, żeby łatwiej było określić, o który chodzi.

Część A : https://drive.google.com/file/d/1ZfBxCp ... sp=sharing
Część B: https://drive.google.com/file/d/1XtjpUE ... sp=sharing
Teraz lepiej widać?

We fragm. B jest o jedną linijkę za dużo, proszę nie zwracać na nią uwagi.

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 123
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 22 wrz 2018, 19:24

Panowie,

deckrahen bekleidung.

Was ist das?

Stani
Posty: 74
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 22 wrz 2018, 21:51

Czytam: getragene Bekleidung,

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 123
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 22 wrz 2018, 22:20

Niemals. Bekleidung było z małej litery, jako czynność a nie jako przedmiot. Ale owszem błąd popełniłem - pomyliłem "s" z "h" i zamiast deckrasen wyszło deckrahen. Deckrasen bekleidung = darniowanie, układanie darni z darniowych kostek. Czasem dobrze jest wyjąć nos z papierów na parę godzin bo człowiek od tej kurrenty głupieje. Ale dzięki za pomoc.

Stani
Posty: 74
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 22 wrz 2018, 22:44

Deckrasen bekleidung
Skoro tak, to: mit Deckrasen bekleiden,
albo: Deckrasen zum Bekleidung

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 262
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 23 wrz 2018, 09:38

Ależ Kubo, -ung to typowa końcówka rzeczownika. Odsłownego ;)
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Incubus
Posty: 31
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 25 sty 2019, 22:05

Słowo z polska brzmiące jako "szwungrat" - ewidentnie niemieckiej proweniencji - co może oznaczać, poza w miarę oczywiście zrozumiałym pierwszym członem "schwung"?

Stani
Posty: 74
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 25 sty 2019, 22:14

Schwungrad = koło zamachowe
Schwungmasse = stabilizator (ruchu obrotowego)

Incubus
Posty: 31
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 27 sty 2019, 21:29

Dziękuję Stanisławie. Sprawa banalna, niemająca związku z tematyką forum.

Stani
Posty: 74
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 27 sty 2019, 22:22

Zrozumiałem: Der Fall war einfach, aber nicht banal.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości