Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 71
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 21 sie 2018, 21:38

Skoro już Trotta odczytał, pozostało mi niewiele do powiedzenia.
Skrót...a/Stk = ... assentierte (als) Sanitätskraft, nach der Losreihe...
Sensownie: ... zatrudniony jako pomoc medyczna po przyuczeniu losowo powołany do służby czynnej i rezerwy na 11 lat.

Baisa
Posty: 9
Rejestracja: 05 sie 2018, 09:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Baisa » 21 sie 2018, 22:56

Bardzo dziękuję, Panowie.Mam polskie dokumenty do tego, ale te austriackie są bogatsze sądząc po ilości tekstu.
Mogę po kawałku podawać, czy lepiej od razu całość?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 514
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 22 sie 2018, 08:05

To może zależy jak duża ta całość. W sumie po kawałku to większe emocje będą ;)
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Baisa
Posty: 9
Rejestracja: 05 sie 2018, 09:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Baisa » 22 sie 2018, 09:54

W sumie są dwie strony, ale na początku, przez jakieś 3/4 pierwszej dane osobowe, opis osoby ( łącznie z numerem buta) i to już mam przetłumaczone. Wydaje mi się, że wybieram najlepsze kopie, ale że mam ich dużo- jakby jakiś fragment był nieczytelny, to mogę poszukać lepszego, czytelniejszego w danym miejscu. Tylko prosiłabym o oddzielenie zdań wg dat- bo inaczej się nie połapię. Wklejam resztę 1 strony- więc tej wielkości fragmentów będzie jeszcze ze 3.

Żeby było ciekawiej- chłopaki wybrali się na kurs do Tyrolu (niestety nie znam nazwisk pozostałych) z intencją przeszkolenia dla potrzeb późniejszej walki niepodległościowej. Ten doktor o którym mowa, już od 1909 był aktywnym członkiem Drużyn Bartoszowych, za co otrzymał później Medal Niepodległości. I wojna to tylko początek bogatego życiorysu człowieka, który nie zamierzał nigdy zostać zawodowym wojskowym i nie został. Potem chwila przerwy i wojna polsko- bolszewicka, komendant w pociągu sanitarnym. Kampania wrześniowa, w pociągu sanitarnym, krótka niewola u Niemców i powrót do domu, gdzie NKWD wyeksportowało go do więzień i łagru Suchobezwodnoje. Potem Armia Andersa. Od Trockoje, przez Guzar do Pahlevi w szpitalach i dożywotnia emigracja w Anglii po II wojnie.
Ten sam fragment, dwa razy:
https://drive.google.com/file/d/1ippkxG ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1LDvKJR ... sp=sharing

Stani
Posty: 71
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 22 sie 2018, 10:26

Skrót...Mediz. a/Stk - ...Mediziner auf Staatskosten.
Tu dopiero wychodzi poprawny odczyt i sensowny przekład: Medyk na posadzie państwowej.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 514
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 23 sie 2018, 13:06

Dwie adnotacje w lewym dolnym rogu:
- Jednoroczny ochotnik strzelec, medyk na posadzie państwowej, tytularny starszy strzelec (titl.Ptrlfr = titular Patrouilleführer)
- Jednoroczny ochotnik strzelec, medyk na posadzie państwowej, tytularny kapral (titl. Untjgr = titular Unterjäger)

Transferiert - wiadomo, befördert - awansowany

Nie umiem rozgryźć skrótów, znajdujących się z prawej strony wraz z numerami 26, 12, 13 i 27.
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Baisa
Posty: 9
Rejestracja: 05 sie 2018, 09:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Baisa » 23 sie 2018, 14:04

W polskich papierach o okresie 1911-1912 jest tylko tyle, że 1.VI. 1911 mianowany kapralem. Sam o tym okresie kursu dla ochotników- medyków pisze: "wyszedłem jako sekcyjny". "Potem : "Z pierwszym dniem mobilizacji, tj 1.VIII.1914 wyjechałem do Innsbrucka i stamtąd na front". Nie ma więc nic, co mogłoby pomóc :(

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 514
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 23 sie 2018, 15:33

Sekcyjny = Patrouilleführer
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Stani
Posty: 71
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 23 sie 2018, 19:35

beteilt mit dem Handgelde von 6 kronen = otrzymał do ręki (kieszonkowe) 6 koron
präsentiert = uczestniczył
Skróty przy numerach: Stb.

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 246
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 23 sie 2018, 20:20

Z tym Handgeldem to jest trochę inaczej: tłumaczono to jako naręczne i, jeśli dobrze pamiętam, były to pieniądze, które rekrut musiał wpłacić wojsku. Prof. Baczkowski gdzieś o tym pisał... Nie sprawdzę, bo połowę książek mam już pod innym adresem.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość