Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Incubus
Posty: 403
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 13 sie 2019, 23:23

Oczywiście "cerkiew". Przekład ma oddawać istotę rzeczy, w przeciwnym razie mógłby to robić po prostu komputer; tłumacz jest po części "drugim autorem".

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 863
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 14 sie 2019, 10:33

Pięknie to ująłeś, Incubusie.

Nie ma co zwracać uwagi czytelnika na takie rzeczy, jeśli to tekst o wojnie, a nie o cerkwiach czy niemczyźnie.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1445
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 28 sie 2019, 12:32

Jak byście przetłumaczyli "General-Quartiermeister-Stab" (pocz. XIX w.)? Sztab Głównego Kwatermistrza/Kwatermistrzostwa? Ktoś taki, jak Generalquartiermeister istniał wówczas, to było konkretne stanowisko.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 863
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 29 sie 2019, 13:40

Obstaję za wersją Sztab Głównego Kwatermistrza (na angielski bywa to tłumaczone „Staff of” albo „QM's Staff”), ale druga m.zd. też jest dopuszczalna.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1445
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 20 lis 2019, 13:54

Co to takiego Flankenmarsch? Z kontekstu wychodzi mi, że to nazwa raczej nieregulaminowa, bo oznaczała coś, co przed wojną było źle widziane na polu ćwiczeń.

"Die Komp.(anien) gingen teils Schwarm u. gruppenweise, teils gestaffelt u. einzeln abgefallen". Może ktoś lepiej znający język służbowy i mający więcej wyobraźni jest mi w stanie wytłumaczyć, jak to miało wyglądac?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Stani
Posty: 383
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 20 lis 2019, 17:18

Flankenmarsch,
Abmarsch nach einer Seite, vor der Front des Gegners vorbei ... http://www.figuren.miniatures.de/flankenmarsch.html
= Przemarsz bokiem przed frontem przeciwnika = (obmarsz, obejście z jednej strony, obok frontu)

Stani
Posty: 383
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 20 lis 2019, 17:34

"Die Komp.(anien) gingen teils Schwarm u. gruppenweise, teils gestaffelt u. einzeln abgefallen"

= Kompanie poruszały się częściowo tyralierą w grupach, częściowo rzutami w pojedynczych odstępach.

Szyki bojowe - http://stara.ir49.pl/dane/szyki_bojowe.html

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1445
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 21 lis 2019, 06:54

Dzięki, taki "obmarsz" pasuje do układu terenu. Co ciekawe, wg zapisów dziennika pułkowego taki manewr, tępiony na przedwojennych ćwiczeniach, pozwolił przejść ostrzeliwany teren przy niewielkich stratach. Zapewne ogień obrony był słaby albo niecelny z uwagi na odległość, bo generalnie taki przemarsz bokiem musi być marzeniem każdego urodzonego cekaemisty...

Językoznawcze pytanie: jak to przełożyć? Ciśnie się na usta "marsz flankowy" - ale z opisu widać, że to nie był "marsz", poza tym był bardziej flankowany, niż flankowy. "Marsz (o)flankowany"? Można też nie przekładać, nie mam zamiaru posługiwać się cytatem, ale problem tłumaczenia terminu mnie zafrapował.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Stani
Posty: 383
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 21 lis 2019, 08:42

Ten "marsz flankowy" sprawia nam tu ból głowy...

a może "manewr flankowy"

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1445
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 21 lis 2019, 09:03

I "marsz flankowy" i "manewr flankowy" mogą prowadzić do nieporozumień.

Bez kontekstu zrozumiałbym taki termin następująco: ja wykonuję marsz/manewr, aby obejść, ewentualnie - aby zaatakować flankę nieprzyjaciela. Tzn. to jego flanka jest, albo będzie zagrożona w wyniku mojego manewru.

A mówimy o działaniu, które charakteryzuje się odsłonięciem własnej flanki na działanie nieprzyjaciela. To nie ja zagrażam jego flance, ale on będzie zagrażał mojej, kiedy zdecyduję się na tak ryzykowny manewr, jak Flankenmarsch. Dlatego proponowałem "flankowany", choć brzmi to brzydko.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość