Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 86
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 17 lip 2018, 20:26

Zakładam wątek, który na starym forum miał chyba ponad 30 stron. Tu co prawda zaliczył false start, ale proszę się tym nie zrażać.

Pytałem o Wasze rozumienie skrótów:

k.k. LdstGendAssist
k.u.k. MVM Innsbruck


Od użytkownika Heines otrzymałem trafne, jak sądzę, podpowiedzi:

k.k. Landsturm Gendarmerie Assistenz
Militär Verpflegs Magazin

Myślę sobie, że określenie „Gendarmerie Assistenz”, gdy użyte jest jako przydział żołnierza, nie poddaje się prostemu przekładowi, bo wskazywałoby na rzecz abstrakcyjną. Myślę, że trzeba dodać słowo „oddział” (oddział wsparcia żandarmerii). Tylko co z członem „Landsturm”? :?:
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

krakał
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 03 sie 2018, 10:10

Rozwinięcia skrótów prawidłowe.

Co do Landsturm Gendarmerie Assistenz, to żandarmeria pospolitego ruszenia, przewidziana do sformowania na czas wojny w przedwojennych planach, pełnić miała m. in. funkcję tzw. oddziałów asystencyjnych (Militarassistenz). Zetknąłem się z przypadkiem, że określenia te stosowano poniekąd zamiennie - w planie z jednego roku figuruje Landsturmassistenz, a z roku następnego - Landsturmgendarmerie.

Glider
Posty: 6
Rejestracja: 07 lip 2018, 20:40

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Glider » 05 sie 2018, 18:46

Hungaricana podpowiedziała poniższe informacje...
https://library.hungaricana.hu/en/view/ ... 6&layout=s

Na następnych stronach dokumentu są kolejne rozwinięcia skrótów

Awatar użytkownika
Slavio
Posty: 13
Rejestracja: 03 cze 2018, 17:57
Lokalizacja: Lublin

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Slavio » 11 sie 2018, 16:34

Można prosić o przetłumaczenie niebieskiej pieczątki.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube

krakał
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 11 sie 2018, 18:38

C. i k. Wojskowe Generalne Gubernatorstwo w Polsce dla austro-węgierskiej strefy okupacyjnej.
W historiografii polskiej występuje zwykle pod nazwą generał-gubernatorstwo lubelskie (od siedziby gubernatora).

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 86
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 11 sie 2018, 18:39

W epoce tłumaczono tak:
c. i k. Jeneralne Gubernatorstwo Wojskowe dla austryacko-węgierskiego obszaru okupowanego w Polsce
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Slavio
Posty: 13
Rejestracja: 03 cze 2018, 17:57
Lokalizacja: Lublin

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Slavio » 11 sie 2018, 20:15

Dziękuję pięknie :)

Jeszcze takie pytanie. Czy w Lublinie podczas okupacji stacjonowały jakieś jednostki :?: Interesuje mnie też literatura na temat austro - węgierskiej okupacji w Lubelskiem.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube

krakał
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 11 sie 2018, 22:10

Poczytaj "Wspomnienia z lat ubiegłych" Romana Żaby, on służył pewien czas w generałgubernatorstwie lubelskim i opisywał co nieco jak to wyglądało.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość