Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 158
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 17 lip 2018, 20:26

Zakładam wątek, który na starym forum miał chyba ponad 30 stron. Tu co prawda zaliczył false start, ale proszę się tym nie zrażać.

Pytałem o Wasze rozumienie skrótów:

k.k. LdstGendAssist
k.u.k. MVM Innsbruck


Od użytkownika Heines otrzymałem trafne, jak sądzę, podpowiedzi:

k.k. Landsturm Gendarmerie Assistenz
Militär Verpflegs Magazin

Myślę sobie, że określenie „Gendarmerie Assistenz”, gdy użyte jest jako przydział żołnierza, nie poddaje się prostemu przekładowi, bo wskazywałoby na rzecz abstrakcyjną. Myślę, że trzeba dodać słowo „oddział” (oddział wsparcia żandarmerii). Tylko co z członem „Landsturm”? :?:
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 115
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 03 sie 2018, 10:10

Rozwinięcia skrótów prawidłowe.

Co do Landsturm Gendarmerie Assistenz, to żandarmeria pospolitego ruszenia, przewidziana do sformowania na czas wojny w przedwojennych planach, pełnić miała m. in. funkcję tzw. oddziałów asystencyjnych (Militarassistenz). Zetknąłem się z przypadkiem, że określenia te stosowano poniekąd zamiennie - w planie z jednego roku figuruje Landsturmassistenz, a z roku następnego - Landsturmgendarmerie.

Glider
Posty: 10
Rejestracja: 07 lip 2018, 20:40

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Glider » 05 sie 2018, 18:46

Hungaricana podpowiedziała poniższe informacje...
https://library.hungaricana.hu/en/view/ ... 6&layout=s

Na następnych stronach dokumentu są kolejne rozwinięcia skrótów

Awatar użytkownika
Slavio
Posty: 22
Rejestracja: 03 cze 2018, 17:57
Lokalizacja: Lublin

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Slavio » 11 sie 2018, 16:34

Można prosić o przetłumaczenie niebieskiej pieczątki.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 115
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 11 sie 2018, 18:38

C. i k. Wojskowe Generalne Gubernatorstwo w Polsce dla austro-węgierskiej strefy okupacyjnej.
W historiografii polskiej występuje zwykle pod nazwą generał-gubernatorstwo lubelskie (od siedziby gubernatora).

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 158
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 11 sie 2018, 18:39

W epoce tłumaczono tak:
c. i k. Jeneralne Gubernatorstwo Wojskowe dla austryacko-węgierskiego obszaru okupowanego w Polsce
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Slavio
Posty: 22
Rejestracja: 03 cze 2018, 17:57
Lokalizacja: Lublin

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Slavio » 11 sie 2018, 20:15

Dziękuję pięknie :)

Jeszcze takie pytanie. Czy w Lublinie podczas okupacji stacjonowały jakieś jednostki :?: Interesuje mnie też literatura na temat austro - węgierskiej okupacji w Lubelskiem.
Bella qerant alii, tu felix Austria nube

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 115
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 11 sie 2018, 22:10

Poczytaj "Wspomnienia z lat ubiegłych" Romana Żaby, on służył pewien czas w generałgubernatorstwie lubelskim i opisywał co nieco jak to wyglądało.

Baisa
Posty: 11
Rejestracja: 05 sie 2018, 09:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Baisa » 21 sie 2018, 09:05

Dostał mi się dwustronicowy skan dokumentu z pełnym przebiegiem służby w austro-węgierskiej armii brata pradziadka. Znajomy Niemiec poległ był na wojskowych terminach i skrótach, stąd moja prośba tutaj, o przetłumaczenie. Wklejam pierwszy fragment, dalej jest gorzej, bo więcej skrótów i tekst linijka pod linijką. Wiem z dokumentów po polsku, że w tym fragmencie tekstu chodzi o kurs półrocznych ochotników- medyków przy Cesarskim Pułku Strzelców Tyrolskich, na który wybrało się kilku polskich studentów medycyny C.K. Uniwersytetu we Lwowie. Chłopcy z rocznika, który kończył studia w 1914, więc już 1 sierpnia 1914 zmobilizowani do armii. Czy Panowie są w stanie przetłumaczyć?

https://drive.google.com/file/d/1ELW0_k ... sp=sharing

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 396
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 21 sie 2018, 09:41

Powołany/zakwalifikowany 28 kwietnia jako jednoroczny ochotnik medyczny (...) na jeden rok służby czynnej, dziesięć lat rezerwy, do 1. Pułku Tyrolskich Strzelców Cesarskich.

Trzech wyrazów w środku nie ogarniam co do znaczenia (nach der Los...) - bo tego na "L" nie umiem odcyfrować w sposób sensowny. Nie umiem też rozwinąć skrótu a/Hfk
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość